Chain #1 – archéologie du social – langue source français

 “Supporting common causes whilst showcasing professional ability.”

On this special occasion, the launch  of The Great Translation Chain, we have chosen to highlight not only the devastating effects of the Fukushima catastrophe but also its philosophical implications with regards to the future of humanity.

Translation #1 – Source Français

Après le séisme, quand les eaux se retirent…

Nous avons vu de quoi est fait notre monde : une étendue de choses désincarnées, qui nous écrasent. On pourra fouiller dans l’immensité des décombres ; tu peux chercher déjà : il n’y a pas d’humanité dans cet amoncellement de débris déformés, rien qui soit fait de main d’homme, pas même un jouet d’enfant. Tout est en produits synthétiques, en matière digérée par les machines. C’est pourtant ce que tu cherches, toi qui creuses, ce que tu espères sauver : juste un petit reste d’humanité. Mais, pour la plupart, on ne retrouvera pas les corps innombrables des hommes engloutis dans les ruines, qui resteront inextricablement mêlés aux décombres, débris humains parmi les déchets.

LAURENT OLIVIER Archéologue et écrivain

————————————

Translation #1 French into Italian

Translated into Italian byAlessandra Tuccari – Aix-en-Provence, France

Dopo il sisma, quando le acque si ritirano…

Abbiamo visto di che cosa è fatto il nostro mondo: una distesa di oggetti senz’anima che ci annienta. Possiamo setacciare l’immensità delle macerie; puoi cominciare già a cercare: non c’è traccia di umanità in questo cumulo di ruderi informi, nulla che sia stato prodotto dalla mano dell’uomo, nemmeno un gioco di bimbo. Tutto è prodotto sintetico, materia digerita dalle macchine. E tuttavia quello che cerchi, tu che scavi, quello che speri di salvare, è solo un piccolo residuo di umanità. Nella maggior parte dei casi, però, i corpi innumerevoli degli uomini inghiottiti dalle rovine non saranno ritrovati, e resteranno inestricabilmente mescolati alle macerie, detriti umani tra i rifiuti.

LAURENT OLIVIER Archeologo e scrittore

————————————

Translation#1 French into English

Translated into English by Bénédicte Voisin – Paris, France

When the tsunami retreats…

We have seen what our world is made of; an overwhelming expanse of soulless matter. We could always delve into the infinite rubble, you can start now. There is no humanity to be found in this deformed stacked-up debris, nothing created by the hand of man, not even an infant’s toy. Only machine digested synthetic products. This is however what you are looking for, you there who is searching and hoping to save, just a flicker of humanity. And yet, most innumerable bodies shall not be found and will remain inextricably encased and at one with the rubble, human debris amongst the waste.

LAURENT OLIVIER Archeologist and writer

————————————

Translation#1 French into Spanish

Translated into Spanish by Estefanía Favorito– Buenos Aires, Argentina –

Después del sismo, cuando las aguas se retiran…

Hemos visto de qué está hecho nuestro mundo: una extensión de objetos sin alma, que nos agobian. Podemos excavar la inmensidad de los escombros; ya puedes comenzar a excavar: no hay rastros de humanidad en este cúmulo de vestigios deformes, nada ha sido producto del la mano del hombre, ni siquiera el juguete de un niño. Todo es un producto sintético, materia digerida por las máquinas. Y no obstante aquello que buscas, que profundizas, aquello que esperas salvar, es sólo un pequeño resto de humanidad. En la mayoría de los casos, sin embargo, no se encontrarán los innumerables cuerpos de los hombres engullidos en las ruinas, que descansarán inextricablemente mezclados en los escombros, vestigios humanos entre los desperdicios.

LAURENT OLIVIER Arqueólogo y escritor

————————————-

Translation #1 French into Polish

Translated into Polish by Halina ArendtWoking, Surrey – The UK

Po trzęsieniu ziemi, gdy ustąpiły wody…

Zobaczyliśmy z czego wytworzony jest nasz świat: są to połacie bezdusznej, przytłaczającej nas materii. Będzie możliwość przetrząsania tego kolosalnego rumowiska, już teraz: w tym ogromnym stosie spiętrzonych ruin brakuje śladu człowieczeństwa, czegokolwiek co było wykonane ręką ludzką, jak chociażby zabawki dziecięcej. Wszystko to sztuczna, przetrawiona przez maszyny materia. Nie mniej jednak to, co każdy ma nadzieję odzyskać przetrząsając to rumowisko, to właśnie szczypta człowieczeństwa. Ale w większości przypadków nie będzie możliwe odgrzebanie niezliczonych zwłok ludzkich pochłoniętych przez te gruzy, z którymi szczątki ludzkich istot pozostaną nierozłącznie scalone.

————————————–

Translation #1 French into Korean

Translated into Korean by Han Kyung-Mi – Paris, France
hanse21@wanadoo.fr

지진 후에, 물이 빠지고 나면…

우리는 우리의 세상이 무엇으로 되어있는지 보았다: 육체에서 분리된 사물들의 광활함, 그것이 우리를 짓누른다. 거대한 잔해 속에서 우리는 뒤질 수도 있을 것이다. 너는 벌써 찾았는지도 모른다: 이그러진 파편 더미 속에서 인간의 자취라고는 찾을 수 없고, 인간의 손으로 만들어 진 것이라고는 하나도 없으니, 아이의 장난감 조차도 찾을 수 없다. 모든게 기계에 의해 소화된 재료로 된 합성제품일 뿐이다. 그러나 네가 찾는 것이, 땅을 뒤지고 있는 너, 네가 구출하고 싶은 것이 바로 그것이다: 인간의 아주 작은 흔적. 그러나 파괴 속에 잠긴 수도 셀 수 없을만큼의 다량의 시체 대부분이 잔해에 섞여 쓰레기 속에 인간 파편으로 남아 찾기조차 힘들 것이다.

————————————–

Translation #1 – French into Portuguese

Translated into Portuguese (Portugal) by:  Natália Sarmento  – Braga, Portugal

Após o sismo, quando as águas se retiram…

Temos visto o que constitui o nosso mundo: uma série de coisas desencarnadas que nos esmagam. Podemos escavar na imensidão dos escombros; podes desde já procurar: não existe humanidade neste pilha de resíduos distorcidos, nada que seja feito pelo homem, nem sequer um brinquedo de criança. Tudo é sintético, em matéria digerida por máquinas.  No entanto, é o que procuras, tu que cavas, o que esperas salvar: apenas um pequeno remanescente de humanidade. Mas, para a maior parte, não se encontrará os inúmeros corpos dos homens envoltos nas ruínas, que permanecerão indissoluvelmente misturados com os restos dos escombros, detritos humanos no meio dos resíduos.

LAURENT OLIVIER Arqueólogo e escritor

————————————–

TRANSLATION #1– DUPĂ SEISM, CÂND APELE SE RETRAG… – ENGLISH INTO ROMANIAN

Translated into Romanian by:  Eleonora Ticu – Suceava, Romania

Am văzut din ce este făcută lumea

Am văzut din ce este făcută lumea noastră, o copleşitoare întindere de materie fără suflet. Putem mereu să răscolim în infinitul pietris, poţi să începi acum. Nu există umanitate pentru a fi găsită în acest morman de rămăşiţă deformată, nimic creat de mâna omului, nici măcar o jucărie de copil. Numai produse sintetice, materie digerată de maşină. Aceasta este totuşi ceea ce tu cauţi, tu cel care cauţi şi speri să salvezi, măcar o sclipire de umanitate. Şi totuşi, nenumăratele trupuri  nu vor fi găsite şi vor rămâne inextricabil prinse şi una cu pietrişul, rămăşiţă umană în deşeu.

LAURENT OLIVIER Arheolog şi scriitor

————————————–

To post your translation download the translation template using the link below.

Translate.doc

Send your translation to sj.consulting.paris@gmail.com

Details of all translators & their language combinations can be found on our collaborators page where you can also leave comments regarding the site.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s