Chain #3 L’Europe en Crise – source français

In support of the massively expanding number of innocent people being the victims and scapegoats of the mounting pressure of supposedly “fixing” the dire overspending of a few within the European Union; the following translation is aimed at supporting the Greeks, Portuguese, Spanish  & at any country which is yet to fall victim!

The process – easy – translate into your native language, or the language you are most comfortable with, and last but not least pass the translation on!

The Great Translation Chain – supporting causes worldwide.

Translation#3 Traduction#3 – SourcE French

L’Europe en crise

Comment traduire « la Crise » ? Facile, en apparence. Un vilain virus apparu aussi brutalement que celui du SIDA et qui a réussi l’exploit de faire accéder l’économie des pays soi-disant développés au statut de personne humaine, souffrante, au chevet de laquelle tout le monde se doit de se pencher.

Le véritable tour de force linguistique de cette opération, très habilement orchestrée par les plus riches,  a été indéniablement de donner une dimension humaine à un concept abstrait et de susciter l’empathie et l’identification de populations, souffrantes elles-aussi. Sauvons l’Économie ! Sauvons les pauvres Banques, malmenées par la Crise ! Sauvons notre petit pécule ! Sacrifions-nous sur l’autel du Veau d’Or ! Sauvons notre petit logement minable ! Sauvons notre salaire ridicule ! Sauvons notre droit d’acheter des pizzas surgelées, des OGM ! Sauvons notre emploi précaire !

Rejoignez l’Europe, le nouvel Eldorado, l’Euro, la Monnaie encore plus forte que le dollar, on vous construira toutes les infrastructures dont vous avez toujours rêvé, vous serez entendus sur la scène internationale, vous serez reconnus et encensés. Ensuite, on vous fera payer ce lavage de cerveau. Vous serez notés par Moody et ses petits copains, le FMI vous enverra ses sbires, vous deviendrez la risée de ceux qui arrivent encore à joindre les deux bouts et ce sont vos enfants qui seront montrés du doigt, s’ils arrivent à survivre.

Bénédicte Voisin

————————————

Translation #3 – French into English

Translated into English by Samantha Hanks  – Paris, France

Crisis in Europe

How to translate “the Crisis”?  Apparently – easy. Another unexpected terrible virus like that of AIDS ; its main achievement, to provide the economy of allegedly developed countries with the representation of an ailing human being which forces everybody to provide “a suitable bedside manner”.

The true linguistic “tour de force” of this extremely cleverly orchestrated operation by those that have,  was unquestionably to provide human dimension to an abstract concept, and provoke both the empathy and identification from an already suffering population.

Let’s save the Economy! The poor Crisis stricken Banks! Let’s save our menial savings! Sacrifice all that we are on the Golden Calf’s altar! Let’s save our pitiful salaries! Save our right to buy deep-frozen pizzas and GMOs! Let’s save our bread and butter!

Come on, join Europe, the new Eldorado, the Euro, an even stronger currency than that of the dollar; you will then get all the wonderful infrastructures you ever dreamt of, be entitled to the red carpet on the international scene, be acknowledged and praised.  And then, you will receive the bill for such brainwashing. You will be marked by Moody and his little friends, the IMF will send in the hard boys, you will become the laughing stock of those who can still manage to make ends meet, and your children will be held responsible for your mistakes, if they somehow manage to survive.

————————————

Translation #3 – French into Italian

Translated into Italian by Stefania Castelli – Italy, Vibo Valentia

Come tradurre « la Crisi » ? Apparentemente è facile. Un brutto virus apparso bruscamente come quello dell’AIDS che è riuscito a trasformare l’economia dei cosiddetti paesi sviluppati in un essere umano, sofferente, sul cui capezzale tutti devono chinarsi.

La vera prodezza linguistica di questa operazione, mirabilmente orchestrata dai più ricchi, sta innegabilmente nell’aver dato una dimensione umana a un concetto astratto, destando l’empatia e facendo sì che le popolazioni, anch’esse sofferenti, vi si identificassero. Salviamo l’Economia! Salviamo le povere Banche, tramortite dalla Crisi! Salviamo il nostro gruzzoletto! Sacrifichiamoci sull’altare del Vello d’oro! Salviamo la nostra catapecchia! Salviamo il nostro salario ridicolo! Salviamo il nostro diritto di acquistare delle pizze surgelate, degli OGM! Salviamo il nostro posto precario!

Entrate a far parte dell’Europa, il nuovo Eldorado, adottate l’Euro, la Moneta persino più forte del dollaro: vi costruiremo tutte le infrastrutture che avete sempre sognato, avrete un peso sulla scena internazionale, vi riconosceranno e vi aduleranno. Poi, vi faranno pagare questo lavaggio del cervello. Moody e i suoi amichetti vi noteranno, il Fondo monetario internazionale vi manderà i suoi tirapiedi, diventerete lo zimbello di coloro che riescono ancora a sbarcare il lunario: i vostri figli  saranno additati, sempre che riescano a sopravvivere.

————————————

Translation #3 – French  into Spanish

Translated into Spanish by Christina Amaro – Spain

EUROPA EN CRISIS

¿Cómo traducir “la crisis” ? Tarea fácil a primera vista. Un terrible y repentino virus, como el del sida,  ha conseguido la gran hazaña de llevar la economía de los países

supuestamente desarrollados a alcanzar el estatus de ser humano, doliente, a cuya cabecera todo el mundo debe acudir.

El verdadero “tour de force” lingüístico de esta operación, hábilmente orquestada por los más ricos, es sin duda dar una dimensión humana a un concepto abstracto y provocar en la población, que también sufre, esa empatía y capacidad de identificarse.

¡Salvemos la economía, salvemos los pobres bancos sacudidos por la crisis, salvemos nuestros ahorrillos, hagamos sacrificios sobre el altar del “becerro de oro”; salvemos nuestra mísera vivienda, salvemos nuestro ridículo salario, salvemos nuestro derecho a comprar pizzas congeladas, OGM, salvemos nuestros empleos precarios!.

¡Uníos a Europa, al nuevo Eldorado, al euro: la moneda aún más fuerte que el dólar. Os construiremos  infraestructuras con las que jamás habéis soñado, seréis escuchados sobre la escena internacional, seréis reconocidos y ensalzados!

Luego se os hará pagar todo ese lavado de cerebro. Seréis marcados por Moody y sus acólitos, el FMI os mandará a sus esbirros, seréis la comidilla de los que aún consiguen llegar a fin de mes y vuestros hijos serán señalados con el dedo, si es que llegan a sobrevivir.

————————————

Translation 3# – Italian into serbian 

Translated into Serbian by Marija Lekic – Serbia, Belgrade 

Evropa u Krizi

Kako prevesti reč “Kriza”? Izgleda lako. Opaki virus koji se pojavio iznenada poput AIDS-a i uspeo da transformiše ekonomiju takozvanih razvijenih zemalja u sliku bolešću iznurenog čoveka nad čijom posteljom su svi primorani da se saginju.

Istinska lingvistička majstorija ove operacije, vrlo mudro orkestrirane od strane nekolicine najbogatijih, nesumnjivo stoji u činjenici da je jednom apstraktnom konceptu uspela da podari ljudsku dimenziju i pobudi saosećanje celih populacija koje podjednako pate identifikujući se i same sa ovom predstavom. Spasimo Ekonomiju! Spasimo sirote Banke, izmučene Krizom! Spasimo naše bedne ušteđevine! Žrtvujmo se na oltaru Zlatnog runa! Spasimo naše jadne domove! Spasimo naše smešne plate! Sačuvajmo naše pravo da kupujemo zaleđene pice, da proizvodimo genetički modifikovane organizme! Spasimo naša klimava radna mesta! 

Pridružite se Evropi, novom Eldoradu, Evru, Valuti još snažnijoj od dolara; dobićete svu infrastrukturu o kojoj ste oduvek sanjali, bićete prihvaćeni na međunarodnoj sceni,  priznati i hvaljeni. A onda će vam ispostaviti račun za takvo ispiranje mozga. Bićete zabeleženi kod Moody-ja i njegovih malih prijatelja, MMF će poslati svoje žestoke momke, podsmevaće vam se oni koji još uvek krpe kraj sa krajem, a na vašu decu će upirati prstom kriveći ih za vaše greške, ako uspeju do tad da prežive. 

————————————

Translation #3 – English into Persian

Translated into Persian by Samad Elliyoun – Iran

اروپا در بحران 

«بحران» را چگونه باید ترجمه کرد؟ به نظر کار ساده‌ای می‌آید. ویروس خطرناک و غیر منتظره دیگری شبیه ویروس ایدز که هدف اصلی آن به تصویر کشیدن اقتصاد کشورهای به اصطلاح توسعه یافته در قالب انسانی بیمار است که همه را وا می‌دارد تا برخوردی در خور یک بیمار با او داشته باشند.

شاهکار زبان‌شناختی واقعی این عملیات که بسیار هوشمندانه طراحی شده است بی‌گمان اعطای بُعد انسانی به یک مفهوم انتزاعی و توأمان برانگیختن حس همدردی و هم‌ذات‌پنداری مردمانی است که خود گرفتار بحران هستند.

بیایید اقتصاد را نجات دهیم! بیچاره بانک‌های بحران‌زده را نجات دهیم! بیایید پس‌اندازهای ناچیز خود را نجات دهیم! تمامی وجود خود را بر قربانگاه گوساله طلایی (گوساله سامری) قربان کنیم! بیایید دستمزدهای ناچیز خود را نجات دهیم! حق خود برای خرید پیتزای منجمد و محصولاتی که به روش اصلاح ژنتیکی تولید شده‌اند (GMOs) را نجات دهیم! بیایید نان و پنیر خود را نجات دهیم!

عجله کنید! به اروپا، به سرزمین زرستان جدید، به یورو بپیوندید؛ ارزی که حتی از دلار قوی‌تر است. در این صورت به تمامی زیرساخت‌هایی که تاکنون در رویاهایتان به آنها می‌اندیشید دست می‌یابید، در صحنه بین‌الملل شایسته مجد و عظمت همایونی می‌شوید، مورد تأیید و تحسین قرار می‌گیرید. و در این صورت در قبال این شستشوی مغزی تاوان پرداخت خواهید کرد: موری و دار و دسته‌اش شما را نشان خواهند کرد و صندوق بین‌المللی پول نوچه‌هایش را خواهد فرستاد و شما مضحکه کسانی خواهید شد که هنوز قادرند خرج و دخلشان را یکی کنند و فرزندانتان مسئول اشتباهات شما قلمداد خواهند شد، البته اگر به نحوی توانسته باشند دوام بیاورند.

————————————

Translation #3 – English into Polish

Translated into Polish by Dr Aga Gordon– United Kingdom

Kryzys w Europie

Jak przetłumaczyć słowo ,,kryzys’’? Na pierwszy rzut oka wydaje się to łatwe. Kolejny niespodziewany przypadek śmiercionośnego wirusa, w rodzaju tego, który powoduje AIDS. Jego głównym osiągnięciem jest zapewnienie rzekomo rozwiniętym krajom grupy schorowanych istot, a w konsekwencji wymuszenie na wszystkich podejścia pełnego wrażliwości i zrozumienia.

Prawdziwie lingwistyczny triumf, tej niesamowicie sprytnej, zorganizowanej przez bogaczy akcji, miał bezsprzecznie na celu zapewnienie ludzkiego pierwiastka  abstrakcyjnemu pojęciu, a tym samym nadanie tożsamości i wywołanie empatii dla cierpiącej już populacji.

Ocalmy gospodarkę! Biedne banki przytłoczone kryzysem! Ocalmy nasze nędzne oszczędności! Ofiarujmy samych siebie na Ołtarzu Złotego cielca! Ocalmy nasze żałosne zarobki! Ocalmy nasze prawo do zakupu zamrożonej na kość pizzy i modyfikowanej genetycznie żywności. Ocalmy nasz powszedni!

Chodźcie, właczcie sie do Europy, nowego Eldorado, gdzie króluje euro, silniejsze nawet od dolara; uzyskacie najwspanialsze infrastruktury, o których zawsze marzyliście, staniecie się międzynarodowymi VIPami, będą was podziwiać i doceniać. A potem wystawią wam rachunek za to całe pranie mózgu. Namierzy was Moody i jego ludzie, MFW wyśle za wami chłopaków i staniecie się pośmiewiskiem tych, którym nadal jeszcze udaje się wiązać koniec z końcem, a wasze dzieci odpowiedzą za wasze błędy, jeżeli jakoś uda im się przetrwać.

————————————

Translation #3 – English into Spanish

Translated into Spanish by Conchi Otaola Viñegra – Bilbao, Spain

Crisis en Europa

¿Cómo traducir “Crisis”? Aparentemente – fácil. Otro virus terrible e inesperado como el del SIDA; su logro principal, proporcionar a la economía de los países supuestamente desarrollados de una personificación como ser humano que se encuentra enfermo y a su vez obliga a todo el mundo a dar “un trato adecuado al paciente”.

El verdadero “tour de force” lingüístico de esta operación orquestada de manera muy inteligente por aquellos que más tienen, ha sido, sin lugar a dudas, dotar de una dimensión humana a un concepto abstracto, y provocar tanto la empatía e identificación de una población que ya está sufriendo.

¡Salvemos la Economía! ¡Salvemos a los pobres bancos golpeados por la crisis! ¡Salvemos nuestros insignificantes ahorros! ¡Sacrifiquémonos en el altar del Becerro de oro! ¡Salvemos nuestros ridículos salarios! ¡Salvemos nuestro derecho a comprar pizzas congeladas y GMO! ¡Salvemos nuestro pan de cada día!

Vamos, únanse a Europa, el nuevo El Dorado, el euro, una moneda incluso más fuerte que el dólar, entonces obtendrán todas las infraestructuras maravillosas que jamás hayan soñado, tendrán derecho a la alfombra roja de la escena internacional, serán reconocidos y elogiados. Y entonces, el lavado de cerebro les pasará factura. Se verán señalados por Moody y sus amigos, el FMI enviará a sus esbirros, se convertirán en el hazmerreír de aquellos que todavía se las pueden arreglar para llegar a fin de mes, y sus hijos e hijas se sentirán responsables de sus errores, si de algún modo consiguen sobrevivir.

————————————

Translation #3 –  Európa v kríze – Italian into Slovak

Translated into Slovak by Sona Steklac – Pordenone, Italy

Európa v kríze

Ako by sa dalo preložiť slovo “kríza”? Na prvý pohľad veľmi jednoducho. Neočakávane sa objavil  nebezpečný vírus, podobný vírusu AIDS, ktorý dokázal pretrasformovať ekonomiku takzvaných vyspelých krajín na chorú ľudskú bytosť, ležiacu na smrteľnej posteli, pri ktorej je každý nútený sa kláňať.

Táto slovná hra, ktorú veľmi šikovne riadia tí najbohatší, má za úlohu dať abstraktnému pojmu ľudskú podobu, aby sa vzbudila empatia a stotožnenie sa obyvateľstva s utrpením. Zachráňme ekonomiku! Zachráňme úbohé Banky omráčené krízou! Zachráňme naše úspory! Obetujme všetci pri oltári zlaté rúno! Zachráňme naše úbohé príbytky! Zachráňme naše smiešne platy! Záchráňme si právo na kúpu mrazených pízz a OGM! Zachráňme si našu neistú pracovnú pozíciu!

Vstúpte do Európskej Únie, do nového Eldoráda, príjmite Euro, menu ktorá je dokonca silnejšia ako dolár: postavíme Vám infraštruktúru o ktorej ste stále len snívali, na medzinárodnej scéne budete uznávaní a budú vám lichotiť. Potom si od Vás nechajú zaplatiť vymývanie mozgov. Budete hodnotení Moodym a jeho kumpánmi , Medzinárodný Menový fond k Vám vyšle svojich stúpencov, tí  ktorí sa len pretĺkajú životom sa vám budú posmievať, vaše deti budú niesť zodpovednosť za vaše chyby, ak sa im podarí prežiť.

————————————

Translation #3 – French into Portuguese

Translated into PORTUGUESE by Natália Sarmento – Braga – Portugal

A Europa em crise

Como traduzir “a Crise”? Fácil, aparentemente.  Um vírus malicioso que apareceu de repente, como o da SIDA, e que conseguiu a proeza de unir a economia dos chamados países desenvolvidos ao estatuto de ser humano, em sofrimento, que todos devem cuidar.

A verdadeira façanha linguística desta operação, muito habilmente orquestrada pelos mais ricos, foi, sem dúvida, o de dar uma dimensão humana a um conceito abstrato e de suscitar a empatia e a identificação de pessoas, elas também em sofrimento.  Salvemos a Economia!  Salvemos os coitados dos Bancos, maltratados pela Crise!  Salvemos as nossas pequenas economias!  Sacrifiquemos-nos no altar do Bezerro de Ouro!  Salvemos o nosso miserável apartamento!  Salvemos o nosso ridículo salário!  Salvemos o nosso direito de comprar pizzas congeladas, os OGM!  Salvemos o nosso emprego precário!

Juntem-se a Europa, o novo Eldorado, o Euro, a moeda ainda mais forte do que o Dólar, construiremos-lhe todas as infraestruturas que sempre sonhou, serão ouvidos na cena internacional, serão reconhecidos e elogiados.  Em seguida, esta lavagem cerebral será-lhes cobrada. Serão avaliados pelo Moody e os seus comparsas, o FMI enviará-lhes os seus capangas, tornarão-se motivo de risos para aqueles que ainda conseguem fazer face às despesas e são os seus filhos que serão estigmatizados se conseguirem sobreviver.

Bénédicte Voisin 

————————————

To post your translation download the translation template using the link below.

Translation.doc

Send your translation to this mail address.

Details of all translators & their language combinations can be found on our collaborators page where you can also leave comments regarding the site.

One response to “Chain #3 L’Europe en Crise – source français

  1. Pingback: When enough is not enough ….. « SJC Translations