Chain #5 Menace to Languages

As mentioned in our GTC newsletter one of the many aims to this project, as well as to support causes, is to also to give visibilty to languages threatened by economic pressure.

For this reason we invited Halina Arendt to contribute a condenced version of  an interesting article that she wrote concerning the Polish language.

Translation #5 – Source English

Menace to the Polish Language

One of the side effects of liberating the Eastern European markets in 1989, is the corruption of the Polish language by the huge influx of mainly English lexicon and syntax. This is due to the impact of Western, American-led culture and technologies, which spread around the globe. However, it is not only the terminology connected with the new technologies that makes inroads into Polish, but also common words that do have their Polish equivalents. Subjected to Polish grammar rules those terms turn into hybrids (English stems with Polish suffixes) and combined with English syntax form “Polglish”, a language unintelligible to the Polish speakers with no knowledge of English.

Frequently those neologisms just don’t fit into Polish smoothly. This is the case with the prefix “post” for instance, introduced from English and commonly used in the expression “post-communist” (post komunistyczny). Now, those two words combined mean – “a communist day of fasting” in Polish, the word “post” being a noun . Non-English speakers would be puzzled by this hybrid: “Have the communists converted to the catholic faith and have set up a day of penitence for the sins they committed?”

It is astonishing how quickly this clumsy, corrupted language is assimilated in its homeland.

—————————————-

Translation #5 – English into French

Translated into French by Bénédicte Voisin – Paris, France

La langue polonaise en danger

Un des effets indésirables de l’ouverture des marchés de l’Europe de l’Est en 1989 est la corruption de la langue polonaise entraînée par l’introduction d’un nombre considérable de termes et de tournures syntaxiques issus principalement de l’anglais.

Ceci est dû à l’influence mondiale des cultures et technologies des pays occidentaux et particulièrement des États-Unis. Toutefois, ce n’est pas seulement la terminologie relative aux nouvelles technologies qui s’immisce dans la langue polonaise mais aussi d’autres termes qui ont pourtant bel et bien un équivalent en polonais. Soumis aux règles de la grammaire polonaise, ces termes deviennent hybrides (des suffixes polonais sont accolés à des bases nominales anglaises) et, combinés à la syntaxe anglaise, donnent naissance au « polonglais » une langue incompréhensible pour les locuteurs polonais n’ayant aucune connaissance de l’anglais.

Il est rare que de tels néologismes s’intègrent harmonieusement dans la langue polonaise. Ceci est particulièrement vrai dans le cas du préfixe « post » par exemple, issu de l’anglais et communément employé dans l’expression « post-communisme » (post komunistyczny). Or, le mot « post » étant un nom en polonais, l’association de ces deux termes signifie « journée de jeûne communiste » ! Les locuteurs non anglophones ne manqueront pas d’être intrigués par un tel hybride : « Les communistes se seraient donc convertis à la foi catholique et auraient décrété un jour de jeûne pour se repentir de leurs péchés ? »

Il est très surprenant de voir à quelle vitesse cette « langue » bancale et corrompue se propage en Pologne.

—————————————-

Translation 5# – French into Italian

 Translated into Italian by Alessandra Tuccari – France 

La lingua polacca in pericolo

Uno degli effetti collaterali dell’apertura ai mercati dell’Europa dell’est nel 1989 è rappresentato dalla contaminazione della lingua polacca, dovuta principalmente all’introduzione di una quantità considerevole di termini e forme sintattiche inglesi. Tutto ciò è provocato dall’influenza mondiale della cultura e delle tecnologie occidentali, in particolare degli Stati Uniti. Tuttavia non si tratta solo della terminologia connessa alle nuove tecnologie che intacca la lingua polacca, ma anche di termini comuni che possiedono già, in realtà, l’equivalente in polacco. Sottoposti alle regole grammaticali di questa lingua, i termini in questione diventano degli ibridi (ai temi nominali inglesi vengono aggiunti dei suffissi polacchi) e in combinazione con la sintassi inglese danno vita al “Polacchese”, una lingua incomprensibile al parlante polacco che non conosce l’inglese. 

Spesso tali neologismi non si integrano facilmente nel polacco. È il caso ad esempio del prefisso “post”, introdotto dall’inglese e comunemente usato nell’espressione “post-comunista” (post komunistyczny). Ora, essendo “post” anche un sostantivo polacco, il significato assunto dall’associazione dei due termini è “giorno di digiuno comunista”. Coloro che non parlano l’inglese saranno sconcertati da un tale ibrido: “I comunisti si sono convertiti alla fede cattolica e hanno istituito un giorno di penitenza per i peccati commessi?”. 

È stupefacente vedere a che velocità questo linguaggio sgraziato e corrotto venga assimilato in Polonia.

————————————- 

Translation 5# – English into Spanish 

Translated into Spanish by Conchi Otaola – Spain

La lengua polaca en peligro

Uno de los daños colaterales de liberar los mercados de Europa del Este en 1989, es la adulteración del polaco principalmente por el gran influjo del léxico y de la sintaxis del inglés. Esto se debe al impacto de la cultura y tecnologías que se extienden por todo el mundo lideradas por los Estados Unidos y por Occidente. Sin embargo, no es solamente la terminología relacionada con las nuevas tecnologías la que hace incursiones en el polaco, sino también palabras comunes que tienen su equivalente en polaco. Sujetos a las normas gramaticales del polaco, dichos términos se convierten en híbridos (raíces del inglés con sufijos del polaco) y combinados con la sintaxis del inglés dan origen al “Polglish”, un idioma incomprensible para los hablantes de polaco que no tienen conocimientos de inglés.

Con frecuencia dichos neologismos no encajan sin crear algún que otro problema en el polaco. Este es el caso del prefijo “post” por ejemplo, introducido del inglés y utilizado comúnmente en la expresión “postcomunista” (post komunistyczny). Ahora, esas dos palabras combinadas significan – “día de ayuno del comunista” en polaco, la palabra “post” siendo un nombre. Los no hablantes de inglés se quedarán perplejos ante este híbrido: “¿Se han convertido los comunistas al catolicismo y han establecido un día de penitencia por los pecados que han cometido?”

Es sorprendente lo rápido que se asimila este idioma chapucero y adulterado en la tierra de origen.

————————————- 

Translation 5# – English into Italian 

Translated into Italian by Stefania Castelli – Vibo Valentia, Italy

La lingua polacca è in pericolo

La corruzione del polacco soprattutto attraverso l’enorme influenza del lessico e della sintassi inglese è stata uno degli effetti collaterali della liberalizzazione dei mercati dell’Europa orientale nel 1989.  Questo l’impatto prodotto dalla cultura e dalle tecnologie occidentali, in cui l’America aveva un ruolo preponderante, e dalla loro diffusione in tutto il pianeta. Tuttavia, non era solo la terminologia adottata nelle nuove tecnologie a infiltrarsi nel polacco: si iniziarono a utilizzare anche le parole più comuni, proprio quelle di cui esisteva un equivalente in questa lingua. Dovendo conformarsi alle regole grammaticali del polacco, questi vocaboli sono diventati degli ibridi (parole di origine inglese a cui si aggiungono suffissi in uso in polacco); accompagnati alla sintassi tipica della lingua inglese danno vita al “Polglish”, una lingua incomprensibile a chi parla polacco ma non inglese.  

Spesso questi neologismi non si adattano facilmente al polacco. Un esempio? Il prefisso “post”, importato dall’inglese e comunemente usato nell’espressione “del post-comunismo” (post komunistyczny). Orbene, l’unione di queste due parole in polacco significa “un giorno comunista di digiuno” dato che in polacco “post” è un sostantivo! Coloro che non parlano inglese resterebbero sconcertati davanti a questo ibrido: “I comunisti si sono convertiti alla fede cattolica stabilendo un giorno di penitenza in cui espiare i peccati commessi?” 

Ciò che sorprende è la velocità con cui questa lingua goffa e corrotta è stata assimilata nel proprio paese d’origine. 

—————————————-

Translation 5# – English into spanish 

Translated into Spanish by Estefanía Favorito – Buenos Aires, Argentina 

 La lengua polaca, en peligro

Uno de los efectos secundarios de la apertura de los mercados de Europa del Este en 1989 es la corrupción de la lengua polaca mediante la enorme afluencia de léxicos y sintaxis principalmente ingleses. Esto se debe al impacto de las tecnologías y de la cultura encabezados por los Estados Unidos, por Occidente, que se extiende a todo el mundo. Sin embargo, no sólo la terminología relacionada con las nuevas tecnologías interfiere en el idioma polaco, sino también las palabras comunes que sí tienen equivalente. Al ajustarse a las reglas gramaticales polacas, esos términos se convierten en híbridos (raíces inglesas con sufijos polacos) y combinados con la sintaxis inglesa conforman el “Polglish”, una lengua ininteligible para los hablantes polacos sin conocimientos de inglés. 

Sucede con frecuencia que esos neologismos simplemente no encajan en el polaco sin generar dificultades. Esto pasa con el prefijo “post” por ejemplo, que se introdujo a partir del inglés y que generalmente se usa en la expresión “post-comunista” (post komunistyczny). Estas dos palabras así combinadas significan “un día comunista de ayuno” en polaco, con la palabra “post” funcionando como sustantivo. Los no angloparlantes quedarían desconcertados por este híbrido – “¿Los comunistas se convirtieron a la fe católica y dispusieron un día de penitencia por los pecados cometidos?”.  

Es sorprendente la rapidez con que se asimila en la patria esta lengua torpe y corrompida…

—————————————-

Translation 5# – English into serbian 

Translated into Serbian by Aleksandra Milcic Radovanovic – Belgrade, Serbia

Opasnost za poljski jezik 

Jedna od posledica liberalizacije istočnoevropskog tržišta 1989. jeste kvarenje poljskog jezika zbog velikog priliva uglavnom engleske leksike i sintakse. Sve ovo se dešava pod uticajem zapadne, pre svega američke, kulture i tehnologije koje se šire po celom svetu. Međutim, nije samo terminologija povezana sa novim tehnologijama koje prodiru u poljski jezik, već i svakodnevne reči koje imaju svoje ekvivalente u poljskom. Podvrgnuti pravilima poljske gramatike ovi termini postaju hibridi (engleska osnova sa poljskim sufiksima) i u kombinaciji sa engleskom sintaksom formiraju „poljgleski“, jezik nerazumljiv poljskim govornicima koji nemaju znanje engleskog. 

Ovakvi neologizmi  obično ne mogu lako da se uklope u poljski jezik. Ovo je, na primer, slučaj sa prefiksom „post“ koji je preuzet iz engleskog i koji se često upotrebljava u izrazu „postkomunistički“. Sad, ove dve reči u kombinaciji znače „komunistički dan posta“ gde je „post“ upotrebljen kao imenica. Oni koji ne govore engleski bi bili zbunjeni ovim hibridom „Jesu li se komunisti priključili katoličkoj veri i odredili dan za pokajanje grehova koje su počinili?“ 

Zadivljujuće je kojom je brzinom ovaj nezgrapni i iskvareni jezik prihvaćen u svojoj domovini. 

————————————– 

Translation 5# – English into Romanian  

Translated into Romanian by Monica Vizonie – Constanta, Romania

Limba poloneza in pericol 

Unul dintre efectele colaterale ale deschiderii catre piata Europei de est in 1989 e representat de contaminarea limbii poloneze, datorata mai ales introducerii unei cantitati considerabile  de termeni si forme sintactice englezesti. Tot acest lucru a fost provocat de influenta mondiala a culturii si tehnologiilor occidentale, mai ales ale acelora din Statele Unite. Totusi nu este vorba numai despre terminologia aferenta noilor tehnologii care aduc atingere limbii poloneze, ci si termenilor comuni pentru care exista deja, in realitate, echivalentul in poloneza. Supusi regulilor gramaticale ale acestei limbi, termenii in chestiune devini hibrizi (temenilor de baza englezesti fiindu-le adaugate sufixe poloneze) si, in combinatie cu sintaxa exnglezeasca, dau nastere limbii “Polengleze”, o limba de neinteles pentru vorbitorii de poloneza care nu cunosc limba engleza.

Se intampla adesea ca aceste neologisme sa nu se poata integra cu usurinta in limba poloneza. Un exemplu? Prefixul “post”, importat din engleza este folosit de obicei in expresia “care tine de post-comunism” (post komunistyczny). Combinatia acestor doua cuvinte in limba poloneza inseamna “o zi comunista de masa”, dat fiind ca in poloneza “post” este substantiv! Nuanta care i-ar face pe cei care nu vorbesc limba engleza sa se simta dezorientati atunci cand s-ar intalni cu hibridul : “Comunistii s-au convertit la credinta catolica fixand o zi de penitenta in care sa marturiseasca pacatele pe care le-au savarsit ?”  

Ceea ce este surprinzator este viteza cu care aceasta limba stupida este asimilata in propria tara de origine.

————————————–

Translation 5# – English into Persian 

Translated into Persian by Samad Elliyoun – Iran, Tabriz

زبان لهستانی در معرض تهدید

یکی از تبعات آزادسازی بازارهای اروپای شرقی در سال 1989 میلادی ناسره شدن زبان لهستانی به تبع ورود سیل عظیم واژگان و ساختارهای دستوری بیگانه عمدتاً از زبان انگلیسی بوده است. علت این امر تأثیرات ناشی از فرهنگ و تکنولوژی غربی تحت رهبری آمریکا است که در اقصا نقاط جهان اشاعه یافته است. با این حال، نه تنها عبارات و واژگان مربوط به تکنولوژی‌های نو بلکه واژه‌های عادی نیز که در زبان بومی معادل دارند زبان لهستانی را مورد تعدی قرار داده‌اند. این واژه‌ها و عبارات با ورود به چارچوب دستور زبان لهستانی به واژه‌ها و عبارات آمیخته بدل می‌شوند (ریشه انگلیسی با وندهای لهستانی) و وقتی همراه با ساختارهای انگلیسی به کار می‌روند زبان «پولگلیش» را به وجود می‌آورند. این زبان برای آن دسته از افراد لهستانی زبان که با زبان انگلیسی آشنایی ندارند غیر قابل فهم است.

 بسیاری از این واژه‌ها و عبارات نوساخت با زبان لهستانی به طور کامل تطبیق نمی‌یابد. در مقام مثال می‌توان به پیشوند «post» اشاره کرد که از زبان انگلیسی وارد شده و به طور عمومی در عبارت «post-communist» (postkomunistyczny) (= پساکمونیست) به کار می‌رود. عبارت حاصل از ترکیب این دو واژه در زبان لهستانی معنای «روز روزه کمونیستی» را می‌رساند (واژه «post» در حالت اسمی). فرد غیر انگلیسی زبان با دیدن این عبارت گیج و حیرت‌زده می‌شود و از خود می‌پرسد: «آیا کمونیست‌ها به آیین کاتولیک گرویده و روزی را به عنوان روز ندامت برای خود تعیین کرده‌اند تا از گناهان خود توبه کنند؟»

 حیرت‌آور است که این زبان نامأنوس و ناسره بسیار شتابناک در خاستگاه خود جذب و پذیرفته می‌شود. 

————————————–

Translation 5# – English into Polish 

Translated into Polish by Halina Arendt – The United Kingdom 

Język polski w zagrożeniu 

Jednym z objawów ubocznych wytworzenia się w Europie Wsch. wolnego rynku w r. 1989, jest przeplatanie polszczyzny angielskim słownictwem i składnią językową. Spowodowane jest to wływami zachodniej, zwłaszcza amerykańskiej kultury, w tym postępów technicznych, które zalewają cały świat. Przenika nie tylko dotycząca ich terminologia, ale też i ogólne słownictwo, mające polskie odpowiedniki. Pod wpływem zasad polskiej gramatyki terminy te ulegają przeobrażeniom tzn. angielskie rdzenie przybierają polskie końcówki i w połączeniu z angielską składnią językową wytwarzają tzw. język “polgielski”, niełatwy do  zrozumienia dla tych, którzy nie władają angielszczyzną. 

Bardzo często nowotwory te nie mają sensu w języku polskim i warto tu przytoczyć przykład przyimka “post”, który został przejęty z angielszczyzny i powszechnie używany jest w kontekście “post-komunistyczny”. Osobom władającym językiem polskim (w przeciwieństwie do pol-gielskiego) kojarzy się to z postem (jak np. Wielki Piątek). Niejedną z nich musi intrygować ów dziwoląg: “Czyżby komuniści nawracając się na wiarę katolicką zaczęli pościć w ramach pokuty za popełnione grzechy?  

Zadziwiającym jest fakt, że krajowcy tak szybko przyswajają sobie owe wypaczone formy językowe. 

————————————–

Translation #5 – English into Bulgarian

Translated into Bulgarian by Koprinka Tchervenkova – Sofia, Bulgaria 

Заплаха за полския език

Един от страничните ефекти на либерализирането на източноевропейските пазари през 1989 год. е развалянето на полския език от огромния наплив от главно английски думи и английски синтаксис. Това   се дължи на въздействието на разпространяващите се по  света западна култура и технологии, повлияни от Америка Но не само терминологията, свързана с новите технологии, си пробива път в полския език, а и обикновени думи, които имат своите полски еквиваленти. Тези термини, подчинени на правилата на полската граматика, с английски корени с полски наставки, съчетани с английския синтаксис, се превръщат в хибриди и формират „полглийски”- език, неразбираем за поляците, които не знаят английски.

Често тези неологизми просто не пасват в полския език. Например да вземем случая с представката „пост”, взета от английски и обикновено използвана в думата „пост-комунизъм”. На полски съчетанието от тези две думи означава „комунистически ден на пости” , тъй като на полски „пост” е съществително. Поляците, които не говорят английски, са озадачени: „Нима комунистите са приели католическата вяра и са си определили ден на покаяние за извършените от тях грехове?”

Удивително е колко бързо се възприема в страната този тромав, развален език. 

————————————–

Translation #5 – English into Danish

Translated into Danish by Trine Frank Nielsen – Cork, Ireland

Trudsel mod det polske sprog

En af bivirkninger ved liberaliseringen af de østeuropæiske markeder i 1989 er korruptionen af det polske sprog forårsaget af den store tilgang af hovedsagligt engelske ord og engelsk syntaks. Dette skyldes indflydelsen af vestlig, amerikaniseret kultur og teknologi, som har spredt sig overalt på kloden. Det er dog ikke kun terminologi forbundet med ny teknologi, der gør indhug i det polske sprog, det er også almindelige ord, hvortil der findes et tilsvarende polsk. Når disse termer underlægges de polske grammatikregler, bliver de til hybrider (engelske termer med polske suffikser), der kombineret med engelsk syntaks forvandles til “Polglish”, et sprog der er fuldstændig uforståeligt for polsktalende uden kendskab til engelsk.

Ofte kan disse nydannede ord ikke passes ind i det polske sprog. Det er f.eks. tilfældet med præfikset “post”, som er lånt fra engelsk og ofte bruges i udtryk som ”postkommunisme” (post komunistyczny). Disse to ord kombineret betyder egentlig ”kommunistisk fastedag”, da det polske ord “post” er et navneord. Ikke-engelsktalende vil undre sig over denne hybrid: “Så kommunisterne er konverteret til den katolske tro og har indført en fastedag til at gøre bod for de synder, de har begået?”

Det er utroligt hvor hurtigt dette klodsede, forvanskede sprog er blevet optaget i dets hjemland. 

————————————–

Translation #5 – ENGLISH into ROMANIAN 

Translated into Romanian by Natalia Cojocaru, Chisinau, Moldova

Unul dintre efectele secundare ale deschiderii pieţei est-europene în anul 1989, este invadarea limbii poloneze în mare parte de un influx masiv al lexicului şi al sintaxei limbii engleze. Acest fenomen de proporţii globale este determinat de tendinţa de a plagia cultura şi tehnologiile occidentale, în special americane. Totuşi, acest fenomen este generat nu doar de interacţiunea terminologiei cu tehnologiile moderne care afectează limba poloneză, dar şi favorizarea termenilor comuni care îşi au echivalentul în limba poloneză. Fiind adaptaţi la regulile gramaticale ale limbii poloneze, aceşti termeni se transformă în hibrizi (având rădăcina engleză cu sufix polonez), şi combinaţi cu forma sintactică engleză creează limba “pologleză”, o limbă de neînţeles pentru vorbitorii polonezi care nu cunosc limba engleză.

Deseori aceste neologisme pur şi simplu nu se integrează cu uşurinţă în limba polonă. Este cazul prefixului “post”, de exemplu, introdus din limba engleză şi utilizat în mod obişnuit în expresia “post-comunist” (post komunistyczny). Combinaţia acestor două cuvinte are sensul de “o zi comunistă de post” în limba poloneză cuvântul “post”, fiind un substantiv. Persoanele care nu cunosc limba engleză ar fi nedumeriţi auzind acest hibrid: “Comuniştii s-au convertit la credinţa catolică şi au stabilit o zi de penitenţă pentru a cere iertarea păcatelor săvârşite?”

Este uimitor faptul cât de repede această limbă penibilă şi afectată este asimilată în ţara de origine.

————————————- 

Translation #5 – ENGLISH into RUSSIAN

Translated into Russian by Natalia Cojocaru, Chisinau, Moldova 

Один из побочных эффектов открытия восточно-европейского рынка в 1989 году, является вторжение в польский язык огромного потока в основном английского лексикона и синтаксиса. Это обусловлено воздействием западной, американской культуры и технологий, которое приобрело глобальный характер. Однако, изменение польского языка обусловлено не только терминологией, на которую влияют новые технологии, но и тенденцией употреблять общие термины, которые имеют свои польские эквиваленты. Адаптированные к грамматике польского языка, эти термины превращаются в гибридов (английский корень с польским суффиксом) и в сочетании с английским синтаксисов создают “польглийский” язык совершенно непонятный польскоговорящим  не знающим английский язык.

Часто эти неологизмы просто плохо вписываются в польский язык. К примеру, приставка “пост”, которая пришла из английского языка, обычно используется в выражении “посткоммунистический” (post komunistyczny). Теперь, вместе эти два слова означают “коммунистический день поста”, на польском языке слово “пост” существительное. Люди, которые не говорят на английском языке, озадачены таким гибридом: “Неужели коммунисты приняли католичество и обозначили день покаяния за грехи, которые они совершили?”

Удивительно, как быстро этот неестественный и выдуманный язык усваивается на своей родине.

————————————–

Translation #5 Italian into Slovak

Translated into Slovak by Sona Steklac – Italy, Pordenone

Poľský jazyk v ohrození

Otvorenie trhov  východoeurópskych ekonomík v roku 1989 malo za následok doslova pohltenie poľského jazyka anglicizmami, vďaka prevzatiu značného počtu anglických výrazov a foriem. Bolo to spôsobené vplyvom globálnej kultúry a západných technológií, najmä  Spojených štátov amerických. Avšak nejedná sa len o terminológiu súvisiacu s novou technológiou, ktorá vplýva na poľský jazyk, ale aj o bežné výrazy, ktoré majú existujúci ekvivalent v poľštine.  Ich prispôsobením sa gramatike domáceho jazyka vznikli tzv. hybridné slová (skladba slov pridaním poľskej prípony k základu slova anglického pôvodu) a v kombinácii s anglickou formou gramatickej skladby tak vdýchli život tzv. “Polglish” jazyku, ktorému anglicky nehovoriaci Poliak nerozumie.

Tieto neologizmy so značnými ťažkosťami obohacujú poľskú slovnú zásobu. Jedným z prípadov je aj napríklad predpona “post” prebraná z angličtiny, ktorá je bežne používaná vo význame “post – komunistický” (post komunisticzny),čo  v poľskom preklade znamená “komunistický pôst”, keďže slovo post v poľskom jazyku v tvare podstatného mena označuje pôst, a tak anglicky nehovoriacim poliakom to spôsobí nemalý problém a hlavne zmätok vo význame tohto slovného spojenia, ktorého interpretácia môže mať aj takúto podobu : “Komunisti, ktorí prešli na katolícku vieru, ustanovili deň pokánia za spáchané hriechy?”.

Je prekvapujúce, ako rýchlo je tento nešťastne skorumpovaný jazyk prijímaný vo svojej vlasti.

————————————–

Translation #5 French into Portuguese

Translated into French by Natalia Sarmento – Braga,Portugal

Ameaça à Língua Polaca

Um dos efeitos colaterais da abertura dos mercados da Europa Oriental, em 1989, é a corrupção da língua polaca impulsionada pela introdução de um número considerável de termos e expressões de sintaxe resultante principalmente do Inglês.

Isto deve-se à influência mundial das culturas e tecnologias dos países ocidentais e em particular dos Estados Unidos.  No entanto, não é só a terminologia associada às novas tecnologias que interfere na língua Polaca, mas também outros termos que têm de facto equivalentes em Polaco.  Submetidos às regras da gramática Polaca, esses termos tornam-se híbridos (os sufixos Polacos estão ligados às bases nominais Inglesas) e, combinados com a sintaxe Inglesa, dão origem ao “Polacoinglês” uma língua incompreensível para falantes de Polaco com nenhum conhecimento de Inglês.

É raro que tais neologismos misturam-se de forma harmoniosa com o idioma Polaco.  Isto é, por exemplo, particularmente verdade no caso do prefixo Inglês “post”, geralmente usado na frase “post-comunismo” (post komunistyczny).  Mas a palavra “post” sendo um nome em Polaco, a associação destes dois termos significa “dia de jejum comunista”!  Os que não falam Inglês estarão de certeza intrigados com um tal híbrido:  “Os comunistas teriam-se então convertidos à fé Católica e teriam declarado um dia de jejum para se arrepender dos seus pecados? ”

É muito surpreendente ver o quão rápido essa “linguagem”  corrupta se espalha na Polónia.

————————————–

Translation #5 – English into German

Translated into German by Gerry MacOstair – Vienna, Austria

Gefahr für die polnische Sprache

Die Verunstaltung der polnischen Sprache, hauptsächlich durch englische Begriffe und Satzbau, ist ein Nebeneffekt der Öffnung des osteuropäischen Marktes 1989. Er ist ein Ergebnis des Einflußes westlicher Kultur und Technologien, allen voran der amerikanischen, auf der ganzen Welt. Es sind jedoch nicht alleine technische Begriffe für neue Technologien die ins Polnische einfließen. Auch Wörter des täglichen Gebrauchs verdrängen polnische Begriffe. Durch die polnische Grammatik werden diese zu Hybriden (z.B. englischer Wortstamm und polnische Endung). In Verbindung mit englischem Satzbau bilden sie “Polglish”, eine Sprache die für nicht Englisch sprechende Polen unverständlich ist.

Diese sprachlichen Neubildungen lassen sich nicht problemlos ins Polnische übertragen. So ist es auch mit der Vorsilbe “post”, im Englischen gerne verwendet in Ausdrücken wie “post-communist” (post komunistyczny; dt.: postkommunistisch). Auf Polnisch bedeuten diese beiden Begriffe zusammen allerdings “kommunistischer Fasttag”. Im Polnischen ist “post” ein existierendes Haupwort. Nicht Englisch Sprechende werden durch solche Hybriden leicht verwirrt: “Sind die Kommunisten also katholisch geworden und haben einen Tag der Reue ausgerufen, um für ihre Vergehen zu büßen?”

Es ist erstaunlich wie rasch diese plumpe, verunglimpfte Sprache in ihrer Heimat angenommen wird.

—————————————-

Translation #5 – ENGLISH into BRAZILIAN PORTUGUESE

Translated into Brazilian Portuguese  by Antonio Plais – Belo Horizonte, Brazil

Ameaça para a Língua Polonesa

Um dos efeitos  colaterais da abertura dos mercados da Europa Oriental, em 1989, é a corrupção da Língua Polonesa ocasionada pelo enorme fluxo de termos e sintaxes estrangeiras, principalmente de origem inglesa, devido ao impacto da cultura e tecnologias ocidentais, principalmente de origem americana, que se espalham pelo globo.  No entanto, não somente a terminologia conectada às novas tecnologias que se infiltram no Polonês, mas também palavras simples que possuem equivalentes nesta língua. Sujeitas às regras gramaticais polonesas estes termos se tornaram híbridos (raizes inglesas combinados com sufixos poloneses) e, combinados com a sintaxe inglesa, formam o “Polglish”, uma língua incompreensível para falantes do polonês que não possuem conhecimento da língua inglesa.

Freqüentemente estes neologismos simplesmente não se encaixam no Polonês de forma suave. Este é, por exemplo, o caso do prefixo “post”, introduzido do inglês e comumente usado na expressão “post-communist” (post komunistyczny). Agora, as duas palavras combinadas significam “dia de jejum comunista” em polonês, sendo a palavra “post” um nome. Pessoas que não falam inglês ficariam intrigados com este híbrido: “Teriam os comunistas se convertido à fé católica e decretado um dia de penitência pelos pecados cometidos?”

É impressionante como esta linguagem desajeitada e corrompida está sendo rapidamente assimilada na Polônia.

——————————————-

Translation #5 – ENGLISH into Croatian

Translated into Croatian by Ljerka Švagel

Opasnost za poljski jezik 

Jedna od nuspojava otvaranja tržišta istočne Evrope 1989. godine  jest  kvarenje poljskog jezika zbog ogromnog  priliva,uglavnom engleskih  riječi  i sintakse. To je zbog utjecaja Amerikom vođene zapadne kulture i tehnologije koje se šire po cijeloj zemaljskog kugli. Međutim, nije samo stručna  terminologija  povezana sa novim tehnologijama ta koja sa strane prodire u poljski jezik, već su to  i svakodnevne riječi koje imaju svoje ekvivalente u poljskom. Podvrgnuti pravilima poljske gramatike ovi termini postaju hibridi (engleska osnova sa poljskim sufiksima) i u kombinaciji sa engleskom sintaksom tvore „poljgleski“ jezik –  jezik nerazumljiv poljskim govornicima bez znanja engleskog.

Ovi neologizmi se često ne mogu glatko uklopiti u poljski jezik.

To,na primjer, vidimo kod prefiksa „post“ uvedenog iz engleskog, a  koji se obično  upotrebljava u izrazu „postkomunistički“. Sad, ove dvije riječi zajedno,  na poljskom znače „komunistički dan posta“ pri čemu je „post“ postao  imenica. Oni koji ne govore engleski bi bili zbunjeni ovim hibridom „Jesu li se komunisti preobratili na  katoličku vjeru i odredili dan za okajanje  grijehova  koje su počinili?“

Zapanjujuće je, kako brzo se je taj nezgrapni, iskvareni jezik udomaćio u svojoj domovini.

——————————————–

Translation #5 – ENGLISH into SLOVENE

Translated into Slovene by Ljerka Švagel – Izola, Slovenia

Nevarnost za poljski jezik

Eden od stranskih učinkov odpiranja trgov vzhodne Evrope leta 1989 je kvarjenje poljskega jezika zaradi ogromnega pritoka predvsem angleških besed in skladnje. To je posledica zahodne kulture in tehnologije, ki se širi po vsem planetu pod vodstvom Amerike. Vendar ne gre le za znanstveno terminologijo povezano z novimi tehnologijami, ki prodira po stranskih poteh v poljski jezik, ampak tudi za vsakdanje besede, ki imajo svoj ustrezen prevod v poljščini. Ob upoštevanju pravil poljske slovnice, so ti izrazi postali hibridi (angleška osnova s poljsko pripono) in v kombinaciji z angleško skladnjo oblikujejo “poljgleški” jezik, ki je nerazumljiv poljskim govorcem brez znanja angleščine.

Takšni neologizmi se pogosto ne morejo brez težav umestiti v poljski jezik.

To, na primer, vidimo pri predponi “post”, ki je bila uvožena iz angleškega jezika in, ki se običajno uporablja v besedni zvezi “post-komunistični”. Ti dve besedi skupaj, v poljščini namreč pomenita “komunistični dan posta”, pri čemer je “post” postal samostalnik. Tisti, ki ne govorijo angleško bi bili zmedeni zaradi tega hibrida: “Ali so se komunisti spreobrnili v katoliško vero in določili dan pokore za grehe, ki so jih storili?”

Neverjetno je, kako hitro se je tako okoren, skvarjen jezik umestil v svoji domovini.

—————————————

To post your translation download the translation template using the link below.

Translation.doc

Send your translation to this mail address.

Details of all translators & their language combinations can be found on our collaborators page where you can also leave comments regarding the site.

One response to “Chain #5 Menace to Languages

  1. Pingback: Newsletter SJC Language Consulting | SJC Translations