Chain #8 – The Greeks on Prosopopeia’s Altar

“Believers in the shock doctrine are convinced that only a great rupture (…) can generate the kind of vast clean canvases they crave. It is these malleable moments, when we are psychologically unmoored and physically uprooted, that these artists of the real plunge in their hands and begin their work of remaking the world.”

Naomi Klein – The Shock Doctrine

Chain #8 – The Greeks on Prosopopeia’s Altar – Source #English

The Greeks on Prosopopeia’s  Altar

In dealing with the Greek crisis the French economic press apparently relishes using figures of speech and most ironically the Greek prosopopeia  ( prosôpon “the person” et poiô “I fabricate”; another alternative being “ I reify the person and humanize abstraction”).

Morceaux choisis:

Even though the Greek Economy is ailing and the IMF is at her bedside (a weak and ailing person being necessarily a woman) the Crisis could be contagious and therefore Markets panic and need to be urgently reassured. Since the Threats could plunge the world into recession, Banks demand guaranties before flying to her assistance. Furthermore, French Banks say in a low voice all the evil they think of new prudential regulations and Rating Agencies have Greece in the firing line. Only harder Austerity Measures will save the Eurozone and prevent the Domino Effect from destroying other European Economies.

Hardly any mention of the Greek people’s predicament except when these “ungrateful human creatures” decide to take to the streets when they should be praying for the recovery of this new-age Divinity.

Disgusting!

~written by – Bénédicte Voisin ~

————————————-

Translation #8 – greci all’altare della prosopopea – english into italian

Translated into Italian by Lara Bellocchio – Milan, Italy

Greci all’Altare della Prosopopea.

Nell’affrontare la crisi greca, la stampa d’economia francese apprezza apparentemente l’utilizzo di figure retoriche e più ironicamente della prosopopea greca (prósopon “persona” e poiéin “ agire”; come dire “Reifico la persona e umanizzo l’astrazione”).

Estratti:

Anche se l’economia greca è sofferente con il FMI al suo capezzale (una persona debole e sofferente è necessariamente femminile) la crisi potrebbe essere contagiosa, da qui il panico dei mercati che devono essere subito rassicurati.  Da momento che le minacce potrebbero trascinare il mondo nella recessione, le banche chiedono garanzie prima di fornirle assistenza. Inoltre, le banche francesi sussurrano tutto il male che pensano delle nuove disposizioni e le agenzie di rating mantengono la Grecia sulla loro linea di fuoco. Solo misure di austerità salveranno la zona euro e impediranno l’effetto domino nel distruggere le altre economie europee.

Quasi nessuna menzione della difficile situazione del popolo greco, tranne quando queste “ingrate creature  umane” decidono di scendere in piazza quando dovrebbero pregare per la ripresa di questa divinità new age.

Nauseante!

————————————-

Translation #8 – Los griegos, en el altar de la prosopopeya – english into spanish

Translated into Spanish by Elena Armas López – Lugo, Spain

Los griegos, en el altar de la prosopopeya.

Al tratar la crisis griega, la prensa económica francesa parece disfrutar del uso de figuras literarias, sobre todo, y más irónicamente, de la prosopopeya griega (de prósopon “persona” y poiéin “actuar”, o “yo deifico a la persona y humanizo la abstracción”).

Extractos:

A pesar de que la economía griega está convaleciente y el FMI está velándola a los pies de su cama (pues una persona débil y enferma es, forzosamente, una mujer), la Crisis podría ser contagiosa y, por tanto, los mercados, asustados, necesitan que se los reconforte. Desde las Amenazas de que el mundo entero podría sumirse en la Recesión, los Bancos piden garantías antes de acudir en su ayuda. Además, los Bancos Franceses dicen en voz baja todo lo malo que piensan de las nuevas disposiciones prudenciales, y las Agencias de Evaluación tienen a Grecia en el punto de mira. Solo unas Medidas de Austeridad más duras podrán salvar a la Eurozona e impedir que el Efecto Dominó destruya otras Economías Europeas.

Apenas se menciona la difícil situación del pueblo griego, excepto cuando esas “ingratas criaturas humanas” deciden tomar las calles cuando deberían estar rezan rezando por la recuperación de esta Deidad de la nueva era.

Vergonzoso.

————————————-

„Тези, които вярват в шоковата доктрина са убедени, че само много голям разлом може да им осигури широко и чисто поле на изява, за което мечтаят. Точно в тези колебливи моменти, когато не сме психологически свързани и физически сме изтръгнати от корените си, тези артисти на големите скокове ни държат в ръцете си и започват да действат по преправянето на  света”.

Наоми Клайн, „Шоковата доктрина”

Chain #8 – Гърците на олтаря на Просопопея –English into Bulgarian

Translated into Bulgarian by Koprinka Tchervenkova Sofia, Bulgaria (plus introduction)

Гърците на олтаря на Просопопея.

Когато се занимава с гръцката криза, на френската икономическа преса очевидно й е приятно да използва фигури на речта и, с най-голяма ирония, гръцката просопопея (от prosôpon „лицето” и poiô „фабрикувам”; като преводът може да бъде „Разглеждам човека като материална действителност и хуманизирам абстракцията”).

Избрани части:

Макар че гръцката икономика боледува, а МВФ е до нейното легло (нали жена трябва да е слаба и болна), кризата може да бъде заразителна и затова пазарите са в паника и трябва да бъдат спешно успокоени. Понеже заплахите могат да хвърлят света в рецесия, банките искат гаранции преди да побързат да й помогнат. Освен това, френските банки тихичко си казват всички лоши неща, които мислят за продиктуваните от благоразумие разпоредби и класифициращи агенции, поставящи Гърция на огневата линия. Само по-твърди и сурови мерки ще спасят еврозоната и ще предотвратят разрушаването на другите европейски икономики от ефекта на доминото.

Изобщо не се споменава за неприятната ситуация на гръцкия народ, освен като „тези неблагодарни човешки същества”, които са решили да превземат улиците вместо да се молят за възстановяването на божеството на новата ера.

Написано с отвращение от

Бенедикт Воазен

————————————-

Translation #8 – Gréci pri pompéznom oltári – Italian into Slovak

Translated into Slovak by Sona  Steklac – Italy, Pordenone

Gréci pri pompéznom oltári.

V období, kedy čelíme gréckej kríze, ekonomická francúzska tlač, sa viditeľne rada ironicky opiera o rétorické postavy, najviac však o postavy, súvisiace s gréckou pompéznosťou (prósopon „osoba“ a poiéin „konať“, inak povedané „Z abstraktnosti vytvorím bytosť a zosobním abstraktnosť“).

Úrivky:

Aj keď grécka ekonomika trpí a pri jej „smrteľnej posteli“ stojí MMF (slabé a nevládne sú len ženy), táto kríza sa môže rozšíriť, preto je potrebné zabezpečiť istotu na trhoch, kde zavládla panika. Banky sú od okamihu, kedy sa svet začal obávať, že sa dostane do recesie, pripravené pomôcť a pristúpiť k opatreniam, avšak najprv žiadajú, aby boli poskytnuté určité záruky. Navyše, francúzske banky ticho vyjadrujú nespokojnosť s novými opatreniami, ktoré boli prijaté a ratingové agentúry udržiavajú Grécko v prvej línii. Eurozónu môžu zachrániť len úsporné opatrenia, vďaka ktorým je možné zabrániť vzniku reťazovej reakcie, ktorá by mohla ekonomiku ďalších európskych štátov položiť na kolená.

Takmer žiadna zmienka nepadla o ťažkej situácii samotných Grékov, okrem tej, ktorá o nich hovorí ako o „nevďačných ľudských bytostiach“, ktoré sa rozhodli ísť do ulíc namiesto toho, aby sa modlili o znovuzrodenie novej božskej éry.

Nechutné!

————————————-

Translation #8 – Grci na oltaru prosopopeje – english into serbian

Translated into Serbian by Aleksandra Milcic Radovanovic – Belgrade, Serbia

Grci na oltaru prosopopeje.

Baveći se problemom grčke krize francuski ekonomski časopisi očigledno imaju veliko zadovoljstvo  koristeći figure govora i sa najvećom ironijom, grčku prosopopeju (prosôpon „osoba, lice” i poiô „proizvodim, stvaram”, što se može prevesti kao “Posmatram čoveka i njegovu humanizovanu apstrakciju”).

Suština je u ovome:

Iako je grčka ekonomija u bolesnom stanju i IMF bdi pored njene postelje (jer slaba i bolešljiva osoba je očekivano ženskog pola) kriza može biti zarazna i zato su tržišta u panici i moraju biti što pre stabilizovana.  S obzirom da ovakve pretnje mogu gurnuti svet u recesiju, banke zahtevaju garancije pre nego što pohitaju u pomoć Grčkoj.Štaviše, francuske banke tihim glasom govore sve loše o novim prudencijalnim propisima i Kontrolnim agencijama koje stavljaju Grčku u prve vatrene linije. Samo stroge i nemilosrdne mere će spasiti Evrozonu i sprečiti domino efekat u uništavanju ostalih evropskih ekonomija.

Teško da je bilo pomena o nevoljama grčkog naroda izuzev kad ova „nezahvalna ljudska bića” odluče da izađu na ulice umesto da se mole za oporavak ovog Božanstva novog doba.

Odvratno!

————————————-

TRANSLATION #8 – Grecii pe altarul prozopopeii – English into Romanian

Translated into Romanian by Horner Corina from Bucharest, Romania

Grecii pe altarul prozopopeii

Presa economică franceză pare că savurează utilizarea figurilor de stil şi în mod de-a dreptul ironic prozopopeia greacă (“prosôpon” – “persoana” şi poiô – “eu fac”, o alternativă fiind “Reific persoana şi umanizez abstracţiunea) în prezentarea crizei din Grecia.

Extrase:

Deşi economia grecească este suferindă iar FMI veghează lângă patul ei (o persoană slăbită şi suferindă fiind în mod obligatoriu o femeie), Criza ar putea fi contagioasă şi prin urmare pieţele sunt cuprinse de panică şi trebuie liniştite fără întârziere. Deoarece ameninţările ar putea cufunda lumea în recesiune, Băncile pretind garanţii înainte să îi vină acesteia în ajutor. În plus, băncile franceze rostesc în şoaptă toate relele pe care le cred despre noile reglementări de prudenţă iar Agenţiile de rating ţin Grecia în linia de tragere. Numai nişte măsuri mai severe de austeritate vor salva Euro-zona şi vor împiedica efectul de domino să distrugă celelalte economii europene.

Aproape nicio menţiune despre situaţia dificilă a poporului grec, cu excepţia situaţiilor în care aceste “creaturi umane nerecunoscătoare”

decid să iasă în stradă când ar trebui să se roage pentru recuperarea acestei Divinităţi a noii ere.

Dezgustător!

————————————-

Traduccion #8 – Los  griegos en el altar de la prosopeya – English into spanish

Translated into Spanish by Saith Bautista from Mexico (residence in Evry-France).

En el enfrentamiento de la crisis griega la prensa económica francesa aparentemente disfruta utilizando la figuras del discurso y más irónicamente la prosopopeya griega (prósopon “persona” y poieín “hecer”; otra alternativa es “materializo la persona y humanizo la abstracción).

Parte elegida:

Aunque la economía griega está enferma y el FMI esté a su lado (una persona débil y enferma es necesariamente una mujer) la crisis podría ser contagiosa y por lo tanto los mercados tiemblan y necesitan ser tranquilizados urgentemente. Ya que las amenazas podrían hundir al mundo en la recesión, los bancos exigen garantías antes de acudir en su ayuda. Además, los bancos franceses hablan en voz baja todo el mal que piensan sobre la nuevas regulaciones prudenciales y las agencias calificadoras tienen a Grecia en la línea de fuego. Solamente las medidas de austeridad más duras salvarán la zona euro y evitará que el efecto dominó destruya otras economías europeas.

Difícilmente se menciona el predicamento del pueblo griego, excepto cuando estas “criaturas humanas desagradecidas” toman las calles cuando deberían estar rezando por la recuperación de esta Divina nueva-era.

¡Asqueroso!

————————————-

TRANSLATION #8 – LES GRECS SUR L’AUTEL DE LA PROSOPOPÉE – ENGLISH into french

Translated into French by Natália Sarmento – Braga – Portugal

Les Grecs sur l’autel de la prosopopée

En traitant de la crise grecque, la presse économique française savoure apparemment l’utilisation des procédés oratoires et plus ironiquement de la prosopopée grecque  (prosôpon “la personne” et poiô «Je fabrique»; une autre alternative étant «J’ai réifié la personne et humanisé l’abstraction»).

Morceaux choisis:

Même si l’économie grecque est malade et que le FMI se trouve à son chevet (une personne faible et malade étant nécessairement une femme), la Crise pourrait être contagieuse, et donc les Marchés paniquent et requièrent d’être rassurés de manière urgente.  Dans la mesure où les Menaces pourraient plonger le monde dans la récession, les Banques exigent des garanties avant de voler à son secours. Par ailleurs, les Banques françaises disent à voix basse tout le mal qu’ils pensent des nouvelles règlementations prudentielles et les Agences de Notation ont la Grèce dans leur ligne de mire.  Seules les mesures d’austérité dures permettront de sauver la Zone Euro et éviter à l’Effet Domino de détruire les autres Économies Européennes.

Presque aucune mention de la situation difficile du peuple grec, sauf lorsque ces «ingrates créatures humaines» décident de descendre dans la rue alors qu’elles devraient être entrain de prier pour le rétablissement de cette Divinité de la nouvelle ère.

Dégoûtant! 

————————————-

TRANSLATION #8 – OS GREGOS NO ALTAR DA PROSOPOPEIA – FRENCH into portuguese

Translated into Portuguese by Natalia Sarmento – Braga – Portugal

Os gregos no altar de prosopopeia

Ao tratar da crise Grega, a imprensa económica Francesa goza aparentemente do uso de métodos de retórica e, ironicamente, da prosopopeia Grega (prosópon “a pessoa” e “poiô “eu fabrico”; outra alternativa sendo “Reifiquei a pessoa e humanizei a abstracção”).

Morceaux choisis:

Embora a economia Grega esteja doente e que o FMI esteja à sua beira (uma pessoa fraca e doente é necessariamente uma mulher), a Crise poderia ser contagiosa, e por conseguinte os Mercados estão em pânico e precisam urgentemente de ser tranquilizados.  Na medida em que as Ameaças poderiam mergulhar o mundo na recessão, os Bancos exigem garantias antes de voar para o seu resgate.  Além disso, os Bancos Franceses, dizem em voz baixa todo o mal que pensam das novas regulamentações prudenciais e as Agências de Rating têm a Grécia na sua mira.   Apenas as medidas de austeridade duras salvarão a Zona Euro e evitarão que o efeito dominó destrua as outras Economias Europeias.

Quase nenhuma menção ao sofrimento do povo Grego, excepto quando esses “ingratos seres humanos” decidem descer nas ruas quando deveriam estar a rezar para a restauração da Divindade da nova era.

Nojento! 

————————————-

Would you like to participate? Easy – follow the steps below:

Translate it - Template 8
Step 1 – Translate Template

E-mail TGTC Translation

Step 2 – Click to mail

Thank you!

————————————–

For Information & more about our project:

TGTC - ABOUT

Read & Contact

One response to “Chain #8 – The Greeks on Prosopopeia’s Altar

  1. Pingback: New contribution on The Great Translation Chain© | Bellara's Blog