#Chain 27 – Are you a translator willing to give time to help causes?

After a coming together of heads – both from the point of view of the founders and the collaborators – we have decided to use the Great Translation Chain number 27 to employ the benevolent  services of more translators.

The aim is to have the following short message translated into as many languages as possible in order to increase the amount of translators with the same language combinations, thus taking the pressure of some of our collaborators who  are so loyal that they translate almost every cause posted!

This project has received  tremendous support & real messages of encouragement for the work that has been donated by all involved, and if one thing has come out of this; it is that the translation of important messages such as the ones that have been broadcasted by this site are vital.

The Great Translation Chain wants to step up its work but does not want to add pressure to our already generous team of talented translators – this is where you come in!

If you are reading this, or in fact any of the translated versions and you can translate into a language that has not yet been posted then please take a few moments and add your translation to the comment box which appears at the bottom of the page.

Thank you in advance,

Samantha and Bénédicte

On behalf of The Great Translation Chain©

——————————————

#Chain 27 – Are you a translator willing to give time to help causes? Source language English

We are looking to build a team of translators willing to donate time to translating short texts of around 250 – 400 words for the good of causes.

Ideally we would like around four people with the same or similar language combinations so that we are not always relying on one translator to add a sometimes vital language combination to the Chain.

We are also looking for bloggers & writers who are also willing to donate their time to writing short articles on humanitarian projects and causes from their locality and in their native language.

To find out more visit our home page.

Thank you – Together we CAN make a difference!

——————————————

#CHAIN 27- Eres un traductor dispuesto a donar tiempo para ayudar causas?

Translated into Spanish by Soltxu FC – Dublin Ireland

Estamos buscando armar un equipo de traductores dispuestos a donar su tiempo para traducir textos cortos de entre 250 y 400 palabras por el bien de las causas.

Lo ideal seria tener al rededor de cuatro personas con la misma combinación de lenguajes o similar para que no tengamos que depender de un solo traductor para añadir lo que podria ser una traducción vital a la cadena.

También estamos buscando bloggers & escritores que también esten dispuestos a donar su tiempo escribiendo artículos cortos sobre proyectos humanitarios y causas de su localidad y en su lengua natal.

Para mas información visita nuestra pagina.

Gracias – Juntos PODEMOS hacer la diferencia!

——————————————

#Chain 27 – ПРЕВОДАЧ ЛИ СТЕ, ГОТОВ ДА ОТДЕЛИ ВРЕМЕ ЗА ПОДПОМАГАНЕ НА КАУЗИТЕ?

Translated by Name: Georgi Kovachev –  Asenovgrad, Bulgaria

Стремим се да изградим екип от преводачи, желаещи да посветят време за каузите, за превод на кратки текстове от около 250-400 думи.
В идеалния случай бихме желали четирима души с еднаква или подобна езикова комбинация, така че не винаги да разчитаме на един човек, който да добавя понякога важна езикова комбинация към “Поредицата”.
Търсим също и блогъри и пишещи, които също желаят да посветят своето време в писане на кратки статии по хуманитарни проекти и каузи от своята страна и на своя роден език.
За повече информация посетете нашата заглавна страница.
Благодарим Ви – заедно МОЖЕМ да направим нещата по-различни!

—————————————

#Chain 27 –  Êtes-vous un traducteur désireux de donner du temps pour aider les causes?

Translated by Natalia Sarmento

Nous souhaitons composer une équipe de traducteurs prêts à consacrer du temps à la traduction de textes courts d’environ 250 – 400 mots pour le bien de causes.

Idéalement, nous souhaiterions à peu près quatre personnes ayant des combinaisons de langues identiques ou similaires de sorte à ne pas toujours compter sur un seul traducteur pour ajouter une combinaison de langues qui peut être parfois vitale pour la chaîne.

Nous recherchons également des blogueurs et écrivains qui seraient également disposés à consacrer un peu de leur temps à l’écriture d’articles courts sur les projets humanitaires et les causes de leur localité, et dans leur langue maternelle.

Pour en savoir plus, veuillez visiter notre page d’accueil.

Merci – Ensemble nous POUVONS changer les choses !

——————————————

#Chain 27 – Será você um tradutor disposto a doar um pouco do seu tempo para ajudar causas?

Translated by Natalia Sarmento

Desejamos construir uma equipe de tradutores dispostos a doar um pouco do seu tempo para traduzir textos curtos de cerca de 250-400 palavras para o bem de causas.

Idealmente, precisaríamos cerca de quatro pessoas com as combinações linguísticas iguais ou similares para não estarmos sempre a contar com um só tradutor para adicionar uma combinação de línguas que pode por vezes ser vital para a Cadeia.

Procuramos também blogueiros e escritores que estariam também dispostos a doar um pouco do seu tempo para escrever artigos curtos sobre projectos humanitários e causas da sua localidade e na sua língua nativa.

Para saber mais, visite a nossa página principal.

Obrigada – Juntos podemos mudar as coisas!

——————————————

#Chain 27 – Sei un traduttore disposto a dedicare del tempo a supporto di giuste cause ?

Translated by Lara Bellocchio – Milan, Italy

Stiamo cercando di costruire un team di traduttori disposti a donare del tempo per tradurre brevi testi di circa 250-400 parole per delle giuste cause.

L’idea è di avere circa quattro persone con le stesse combinazioni linguistiche o simili, in modo da non fare affidamento su un unico traduttore al fine di aggiungere una combinazione linguistica a volte vitale per la catena.

Siamo anche alla ricerca di blogger e scrittori che siano disposti a donare del tempo per scrivere brevi articoli su progetti umanitari e giuste cause nel loro paese e nella loro lingua madre.

Per saperne di più visita la nostra home page

Grazie – Insieme possiamo fare la differenza!

——————————————–

#Chain 27 – SIND SIE ÜBERSETZER UND MÖCHTEN GERNE ETWAS ZEIT FÜR GUTE ZWECKE INVESTIEREN?

Translated by Bettina Dauch – Weinheim, Germany
Wir möchten ein Team von Übersetzern zusammenstellen, die bereit sind, etwas Zeit in die Übersetzung kurzer Texte von ca. 250-400 Wörtern für gute Zwecke zu investieren.
Im Ideallfall hätten wir gerne ungefähr vier Personen mit gleichen oder ähnlichen Sprachkombinationen, um nicht immer nur auf ein und denselben Übersetzer angewiesen zu sein, um eine zuweilen vitale Sprachkombination zur Kette hinzuzufügen.
Ferner suchen wir Blogger und Autoren, die ebenfalls bereit sind, etwas Zeit dem Verfassen kurzer Artikel über humanitäre Projekte und Anliegen ihres Standorts in ihrer Muttersprache zu widmen.

Weitere Informationen erhalten Sie über unseren Netzauftritt.

Vielen Dank – Gemeinsam KÖNNEN wir etwas verändern!

——————————————

CHAIN 27-ER DU EN OVERSETTER SOM ER VILLIG TIL Å OFRE LITT TID PÅ EN GOD SAK?

Oversatt til norsk av Sissel Klingenberg – Copenhagen, Denmark
Vi er i ferd med å danne et team av oversettere som er villige til å donere tid for oversettelse av korte tekster på ca 250 – 400 ord i en god saks tjeneste.
Ideelt sett ville vi gjerne ha kontakt med rundt fire personer med samme språkkombinasjon slik at vi ikke alltid må stole på en enkelt oversetter for å kunne tilføye en viktig språkkombinasjon til kjeden.
Vi er også på jakt etter bloggere og skribenter som er villige til å donere tid til å skrive korte artikler om humanitære prosjekter og saker fra deres lokalområde og på deres eget språk.
For mer informasjon, se vår hjemmeside
Mange takk – sammen KAN vi gjøre en forskjell!

——————————————

#Chain 27 – 您是否願意為慈善事業而奉獻寶貴時間的翻譯者呢﹖ – Translated from English into traditional Chinese

Translated by Jane Yeung

我們正在組織一個願意為公益活動而抽出時間去翻譯250-400字短文的翻譯團隊。
我們希望能在同一個語言組合上找
大概四個人那樣就不用經常依賴同一位翻譯者去翻譯某重要的語言了。
此外,我們還徵求願意抽空幫忙的部落格作者和作家,用母語去撰寫有關自己所在地的人道主義計劃和活動的短文。
詳情請參閱我們的網站。
謝謝!只要能團結一致,我們一定會成功的!

——————————————-

#Chain 27 – 您是否愿意为慈善事业而奉献宝贵时间的翻译者呢?- translated from English into simplified Chinese

Translated by Jane Yeung

我们正在组织一个愿意为公益活动而抽出时间去翻译250-400字短文的翻译团队。
我们希望能在同一个语言组合上找大概四个人,那样就不用经常依赖同一位翻译者去翻译某重要的语言了。
此外,我们还徵求愿意抽空帮忙的博客作者和作家,用母语去撰写有关自己所在地的人道主义计划和活动的短文。
详情请参阅我们的网站。
谢谢!只要能团结一致,我们一定会成功的!

——————————————

# Veriga 27 – Ali ste prevajalec, ki je  pripravljen darovati čas, da se pomagajo dobri nameni? Izvirni jezik angleščina. Iz angleščine v slovenščino prevedla Ljerka Švagel

Translated into Slovene by Ljerka Svagel

Trudimo se  zgraditi ekipo prevajalcev, ki bi bili  pripravljeni darovati čas za prevajanje kratkih besedil od okoli 250-400 besed za dobro dobrih namen.
V idealnem primeru bi želeli  okoli štiri ljudi z enakimi ali podobnimi jezikovnimi kombinacijami, tako da se vedno ne zanašamo na enega samega prevajalca, ko želimo dodati   včasih pomembno kombinacijo jezikov v Verigo.

Prav tako iščemo blogerje in pisatelje, ki so tudi pripravljeni darovati svoj ​​čas za pisanje kratkih člankov o humanitarnih projektih in namenih v svojem okolju in v svojem maternem jeziku.

Če želite izvedeti več, obiščite našo domačo stran.

Hvala – Skupaj lahko nekaj spremenimo!

——————————————–

# Lanac 27 – Jeste li prevoditelj, koji je spreman darovati  svoje vrijme  u dobre namjene?  Izvorni jezik engleski. S engleskog na hrvatski prevela Ljerka Švagel

Translated into Croatian by Ljerka Svagel

Nastojimo izgraditi tim prevoditelja koji bi bio voljan darovati svoje vrijme za prevođenje kratkih tekstova od oko 250-400 riječi kojima se borimo u dobrim namjerama (good cause).

U idealnim prilikama bismo željeli otprilike četiri osobe koje imaju iste ili slične jezične kombinacije, tako da se ne moramo uvijek oslanjati na samo jednog prevoditelja kako bi Lancu dodali važnu jezičnu kombinaciju.

Također smo u potrazi za blogerima  i piscima koji su isto tako  spremni  donirati svoje vrijeme za pisanje kratkih članaka o humanitarnim projektima i dobrim namjerama  u svojoj okolici i na svom  materinskom jeziku.

Da biste saznali više, posjetite našu početnu stranicu.

Hvala vam –  Zajedno MOŽEMO nešto promijeniti!

——————————————

#Chain 27 – Ste prekladateľom ochotným venovať svoj čas na podporu dobrej veci? Translated from italian into slovak.

Translated by Sona Steklac – Pordenone, Italy

Snažíme sa  vybudovať tím prekladateľov ochotných venovať svoj čas prekladom krátkých textov cca. 250-400 slov a podporiť  dobrú vec.

Našim cieľom je, disponovať aspoň 4 prekladateľmi s rovnakými  alebo podobnými jazykovými kombináciami, aby sme sa nemuseli spoliehať len na jedného prekladateľa tej ktorej kombinácie dôležitej pri reťazovom projekte ako je tento.

Okrem iného hľadáme aj bloggerov a editorov, ktorí sú ochotní venovať svoj čas písaniu krátkych článkov vo svojom materinskom jazyku týkajúcich sa humanitárnych projektov a prípadov, ktoré sa dejú v ich krajine.

Pre viac informácii, navštívte našu home page

Ďakujeme – Spoločne môžeme niečo zmeniť!

——————————————

Comments are closed.