#Chain 40 – Minority Languages Marginalised by Globalisation

The Great Translation Chain takes the need for retaining language seriously. What better subject to have on our 40th Chain other than language itself!

Source language: English > Dream: to be translated into as many languages as possible!
 

According to the report published by UNPO the number of languages practiced in the world has fallen with astonishing rapidity over the last hundred years as communities become more and more disconnected.As globalization took a firm hold, communities searching for social & economic advancement in the first half of the 20th century, often adopted European languages to the demise of their traditional dialects.

The fall of the Soviet Union did bring about some re-emergence of national tongues as new leaders made that their first priority; which happily in turn led to greater international appreciation of art & culture.

Shockingly despite this it is estimated that 90 % of languages will disappear by the end of the 21st century.

Those groups finding their languages threatened range from the Aboriginals of the Australian plains to the Chechens in North Caucasus.

As we have learnt from past threats of language extinction it is going to be left to tomorrow’s generation to take significant steps to stop this. In Abkhazia people are still trying to recover from a language ban received from Stalin’s leadership. Likewise, the children of Tatars are taking large steps to resurrect their language.

Fortunately, via tools such as the internet it has never been easier to access information on languages from dictionaries to pronunciation and thus it has never been easier to broadcast information to the world’s populations.

The desire to protect language has never been so strong, but one question still remains to be asked; are there still enough native speakers of minority languages left to pass on the knowledge?

Full Report at UNPO 

#CHAIN 40 – Οι Μειονοτικές Γλώσσες στο Περιθώριο εξαιτίας της Παγκοσμιοποίησης

Translated from English into Greek by Maria Avrameli 

 

Σύμφωνα με μία έκθεση που εξέδωσε η Οργάνωση των μη Εκπροσωπούμενων Εθνών και Λαών  UNPO, ο αριθμός των γλωσσών που ομιλούνται στον κόσμο έχει μειωθεί με ταχύτατους ρυθμούς τα τελευταία εκατό χρόνια, αφού οι κοινότητες αποσυνδέονται ολοένα και περισσότερο.

Με την επικράτηση της παγκοσμιοποίησης, οι κοινότητες που επιζητούσαν κοινωνική και οικονομική προαγωγή στα πρώτα μισά του 20ου αιώνα, συχνά υιοθετούσαν τις ευρωπαϊκές γλώσσες, με αποτέλεσμα το θάνατο των παραδοσιακών τους διαλέκτων.

Η πτώση της Σοβιετικής Ένωσης έφερε πράγματι κατά κάποιον τρόπο την επανεμφάνιση των εθνικών γλωσσών, καθώς οι νέοι ηγέτες έθεσαν τη γλώσσα ως πρώτη τους προτεραιότητα, κάτι που, ευτυχώς, με τη σειρά του οδήγησε σε μεγαλύτερη διεθνή αναγνώριση της τέχνης και του πολιτισμού.

Παρόλα αυτά, συνταρακτική είναι η εκτίμηση ότι το 90% των γλωσσών θα εξαφανιστεί μέχρι το τέλος του 21ου αιώνα.

Οι πληθυσμοί που βλέπουν τις γλώσσες τους να απειλούνται περιλαμβάνουν από τους Αβοριγίνες που κατοικούν στις κοιλάδες τις Αυστραλίας μέχρι τους Τσετσένους στο Βόρειο Καύκασο.

Όπως έχουμε διδαχθεί από της απειλές του παρελθόντος σχετικά με την εξαφάνιση των γλωσσών, η σκυτάλη θα δοθεί στην επόμενη γενιά για να κάνει τα ουσιαστικά βήματα για να αποτρέψει κάτι τέτοιο. Στην Αμπχαζία, οι κάτοικοι προσπαθούν ακόμη να ανασυνταχθούν έπειτα από την απαγόρευση της γλώσσας που είχε επιβάλει ο Στάλιν. Παρομοίως, οι απόγονοι των Τατάρων κάνουν μεγάλα βήματα για την επαναφορά της γλώσσας τους.

Ευτυχώς, εργαλεία όπως το ίντερνετ έχουν διευκολύνει όσο ποτέ την πρόσβαση σε πληροφορίες σχετικά με τις γλώσσες, από λεξικά μέχρι την προφορά των λέξεων, κάνοντας έτσι εύκολη όσο ποτέ και την μετάδοση των πληροφοριών αυτών σε όλους τους πληθυσμούς του κόσμου.

Η επιθυμία να προστατευτεί η γλώσσα δεν ήταν ποτέ πιο έντονη, ωστόσο ένα ερώτημα παραμένει: υπάρχουν ακόμη αρκετοί φυσικοί ομιλητές των μειονοτικών γλωσσών για να μεταδώσουν τη γνώση;

Ολόκληρη η έκθεση στο σάιτ της UNPO

#Chain 40 – Lenguas Minoritarias Marginadas por la Globalización

Translated from English into Spanish by María Soledad Posatti

 Según el informe publicado por UNPO el número de lenguas practicadas en el mundo ha caído con sorprendente rapidez en los últimos cien años, como las comunidades se vuelven más y más desconectadas. Como la globalización se extendió, las comunidades que buscaron el progreso social y económico en la primer mitad del siglo 20, a menudo adoptaron las lenguas europeas ante la desaparición de sus dialectos tradicionales.

La caída de la Unión Soviética trajo consigo un resurgimiento de las lenguas nacionales, a medida que los nuevos líderes hicieron de esto su prioridad, que, afortunadamente, a su vez condujo a una mayor apreciación internacional del arte y la cultura.

Sorprendentemente a pesar de ello, se estima que el 90% de los idiomas van a desaparecer a finales del siglo 21.

Aquellos grupos que ven sus lenguas en peligro van desde los aborígenes de las llanuras de Australia a los chechenos en el Cáucaso Norte.

Como hemos aprendido de las amenazas pasadas de extinción del idioma, a las generaciones futuras tendrán que tomar medidas significativas para detener esto. En Abjasia, la gente todavía está tratando de recuperarse de una prohibición del idioma, recibida de la dirigencia de Stalin. Del mismo modo, los hijos de los tártaros están dando grandes pasos para resucitar a su idioma.

Afortunadamente, a través de herramientas como Internet, nunca ha sido tan fácil acceder a la información sobre los idiomas de los diccionarios de pronunciación y por lo tanto, nunca ha sido más fácil transmitir información a las poblaciones del mundo.

El deseo de proteger el idioma nunca ha sido tan fuerte, pero aún queda una pregunta por responder: ¿quedan todavía suficientes hablantes nativos de las lenguas minoritarias para transmitir el conocimiento?

Informe completo en UNPO

#Chain 40 – Minoritätensprachen werden durch Globalisierung an den Rand gedrängt

Translated from English into German by Bettina Dauch 

 

Gemäß des von der UNPO (Organisation der nichtrepräsentierten Nationen und Völker) veröffentlichten Berichts ist die Anzahl der Sprachen, die weltweit gesprochen werden, im Laufe der letzten hundert Jahre rapide geschrumpft, da die entsprechenden Gemeinden immer weniger Verbindung zueinander haben.

Als die Globalisierung voranschritt, übernahmen viele Gemeinden, die in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts nach sozialem und wirtschaftlichem Fortschritt strebten, oftmals europäische Sprachen an – was zum Untergang ihrer traditionellen Dialekte führte.

Der Fall der Sowjetunion löste ein gewisses Wiederaufleben nationaler Sprachen aus, da neue Machthaber dies zu ihrer obersten Priorität machten; was glücklicherweise wiederum zu verstärkter internationaler Anerkennung von Kunst und Kultur führte.

Schockierenderweise wird dennoch geschätzt, dass 90 % aller Sprachen bis zum Ende des 21. Jahrhunderts aussterben werden.

Diese Volksgruppen, deren Sprachen bedroht sind, reichen von den Aborigines der Ebenen Australiens bis zu den Tschetschenen im Nordkaukasus.

Wie wir aus früheren Fällen von vom Aussterben bedrohten Sprachen gelernt haben, wird es die Aufgabe zukünftiger Generationen sein, die nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um diese Entwicklung aufzuhalten. In Abchasien versuchen die Menschen immer noch, sich von einem Sprachverbot aus der Stalinzeit zu erholen. Ebenso unternehmen die Kinder der Tataren große Schritte, um ihre Sprache wieder aufleben zu lassen.

Glücklicherweise ist es dank Hilfsmitteln wie dem Internet so leicht wie nie, Zugang zu Informationen über Sprachen zu bekommen, von Wörterbüchern bis zur Aussprache, und daher ist es noch nie so einfach wie heute gewesen, Informationen an die Völker der Welt übertragen.

Das Bedürfnis, Sprache zu schützen, war noch nie so stark, aber eine Frage bleibt: Gibt es noch immer genügend Muttersprachler von Minderheitensprachen, die das Wissen weitergeben können?

Vollständiger Bericht der UNPO 

Passionate about languages? Interested in joining forces with our wonderful voluntary translators? Would you like to help as many people as possible have access to reports like this through translation. Easy follow the instructions below and start translating humanitarian issues today:

Translate it - Template 10

Step 1 - Translate Template

E-mail TGTC Translation

Click to mail

One response to “#Chain 40 – Minority Languages Marginalised by Globalisation

  1. Pingback: #Chain 44 – The Word of God According to Jamaica’s Patois | The Great Translation Chain©