#Chain 44 – The Word of God According to Jamaica’s Patois

Article source English

Following our previous article – #Chain 40 – Minority Languages Marginalised by Globalisation

In the Spanish Town Tabernacle, near Kingston, the congregation is listening to the word of God in the language of the streets.

For the first time, the Bible is being translated into Jamaican Patois; a move that is welcomed by those wishing to have their mother tongue reinstated as the recognized national language.

Listening to the sound of Creole, developed from English by West African slaves in Jamaica’s sugar plantation’s 400 years ago, has an electrifying effect.

“It’s almost as if you are seeing it,” says one woman referring to the moment Jesus is tempted by the devil.

Although the translation project is mainly to bring scripture alive it also has another more important function – to rescue patois from its second class status in Jamaica & of course to protect the language.

From the balcony of her plantation house, Faith Linton 80, a linguist & co-founder of the project explains how looking down on patois threatens the future of Jamaica.

“The damage is deeply psychological” she insists “The patois-speaker feels inferior full stop.”

“Out of this sense of inferiority will come violence, illiteracy, disturbed behavior and damaged emotional attitudes.”

Some traditional Christians believe that the patois Bible dilutes the word of God & insist that creole is no substitute for English.

From a more positive stance most would agree this is a beautiful way of restoring faith in people, who they are, & most importantly the way in which they communicate.

Full original article 

#Chain 44 – La Parola di Dio nel gergo giamaicano

Translated from English into Italian by Giusy Comi

Segue il nostro precedente articolo – # Chain 40 – Lingue Minoritarie emarginate dalla globalizzazione.

Nella Città Spagnola Tabernacle, vicinoKingston, la congregazione ascolta la parola di Dio nel gergo di strada.

Per la prima volta la Bibbia è stata tradotta nel Patois giamaicano; una mossa questa che è ben accolta da coloro che desiderano veder riconosciuta  la loro madrelingua come lingua nazionale.

Ascoltare il suono Creolo, acquisito dall’inglese dagli schaivi Africani dell’Ovest nelle piantaggioni di zucchero giamaicane 400 anni fa, ha un effetto alquanto elettrizzante.

“ E’ quasi come se lo si stesse vedendo”, sussurra una donna riferendosi al momento in cui Gesù viene tentato dal diavolo.

Sebbene il progetto di traduzione ha come scopo principale quello di rendere viva la scrittura, un’altra sua funzione molto importante è quella di  salvare il patois dal suo status di lingua di seconda classe in Giamaica e naturalmente proteggere la lingua stessa.

Dal balcone del suo casale,  Faith Linton, una linguista ottantenne e co-fondatrice del progetto,  spiega come, disapprovando il patois si minaccia il futuro della Giamaica.

“Il danno è fortemente psicologico” continua la donna “Colui che parla il patois si sente inferiore, punto e basta”.

“E’ da questo senso di inferiorità che verrà fuori la violenza, l’analfabetismo, il comportamento disturbato e gli atteggiamenti emotive danneggiati”.

Alcuni Cristiani tradizionali credono che la Bibbia in patois falsifichi la parola di Dio e insistono nel dire che  il creolo non può sostituire l’inglese”.

Solo assumendo un atteggiamento più positivo, la maggior parte delle persone capirebbe che questo è un bel modo per restaurare la fede nel popolo, per scoprire chi si è realmente e, la cosa più importante, capire il modo in cui si  comunica.

Articolo originale complete 

#CHAIN 44 – Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗ ΤΖΑΜΑΪΚΑΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΑΤΟΥΑ

Translated from English into Greek by Maria Avrameli

Με αφορμή το προηγούμενό μας άρθρο – #Chain 40 – Οι Μειονοτικές Γλώσσες στο Περιθώριο εξαιτίας της Παγκοσμιοποίησης. 

Στην ισπανική πόλη Ταμπερνάκλ, κοντά στο Κίνγστον, το εκκλησίασμα ακούει το Λόγο του Θεού στη γλώσσα του δρόμου.

Για πρώτη φορά, η Βίβλος μεταφράζεται στη τζαμαϊκανή γλώσσα πάτουα, μία κίνηση που υποδέχτηκαν με ικανοποίηση όσοι επιθυμούσαν την επαναφορά της μητρικής τους γλώσσας ως την αναγνωρισμένη εθνική γλώσσα.

Το άκουσμα του ήχου της κρεόλ, την οποία ανέπτυξαν οι σκλάβοι της Δυτικής Αφρικής με βάση τα αγγλικά πριν από 400 χρόνια στις ζαχαροφυτείες της Τζαμάικα, έχει μία σαγηνευτική επίδραση.

«Είναι σχεδόν σα να το βλέπεις», λέει μια γυναίκα αναφερόμενη στη στιγμή που ο Ιησούς έρχεται αντιμέτωπος με τους πειρασμούς του διαβόλου.

Παρόλο που το πρόγραμμα της μετάφρασης έχει ως βασικό σκοπό το ‘ζωντάνεμα’ των γραφών, έχει και μια άλλη, πιο σημαντική λειτουργία – να διασώσει την πάτουα από την υποβαθμισμένη κατάσταση στην οποία βρίσκεται στη Τζαμάικα και, φυσικά, να προστατεύσει τη γλώσσα.

Από το μπαλκόνι της αγροτικής της κατοικίας, η Φέιθ Λίντον, 80 ετών, γλωσσολόγος και μία εκ των ιδρυτών του προγράμματος, εξηγεί τον τρόπο με τον οποίο η υποβάθμιση της πάτουα μπορεί να απειλήσει το μέλλον της Τζαμάικα.

«Η ζημιά είναι βαθιά ψυχολογική», επιμένει. «Όσοι μιλούν την πάτουα νιώθουν κατώτεροι, τελεία και παύλα».

«Από αυτή την αίσθηση κατωτερότητας θα προκύψει βία, αναλφαβητισμός, διαταραγμένη συμπεριφορά και προβληματικές συναισθηματικές στάσεις».

Ορισμένοι παραδοσιακοί Χριστιανοί πιστεύουν ότι η Βίβλος στην γλώσσα πάτουα αλλοιώνει το Λόγο του Θεού και επιμένουν ότι η κρεόλ δεν είναι υποκατάστατο της αγγλικής.

Από μία πιο θετική πλευρά, οι περισσότεροι θα συμφωνούσαν ότι πρόκειται για έναν όμορφο τρόπο να επανέλθει η πίστη στους ανθρώπους, στο ποιοι πραγματικά είναι και, το σημαντικότερο όλων, στον τρόπο με τον οποίο επικοινωνούν.

Ολόκληρο το πρωτότυπο άρθρο

Want to help in our project to spread stories like this further afield, crossing barriers imposed by the dominance of English?

Use the template below & send your translation for publication:

Translate it - Template 10

Step 1 - Translate Template

E-mail TGTC Translation

Click to mail

Comments are closed.