#Chain 59 – Post-ACTA era – Word from a Translator

It’s the Year 2015.

I am a translator or at least I think I am.

If only my life were easier; fined for illegal usage of copyrighted material, internet connection sporadically down as a slap on the wrist for supposed “misuse”, and those pesky global internet police – do they never sleep?

I am spied on; remind me again I am “just” a translator right? My credibility is in tatters – imagine the money spent on public transport, library fees and not to mention those over-inflated fees to “legally” view necessary documents for my research. After all I’m only being paid the equivalent of 2 of the old centimes!

ACTA has crept into my life, destroyed what was once my working environment and I have the feeling of entering a dead zone.

Every turn brings a new challenge – let’s face it when you are “paid” to translate the words of others and your translated words hold no value what are you to do? My own words are taken away from me (it feels more like theft for the amount I get paid) and I feel all that I am doing is paying more each day for the right to work.

Every single word I thought once belonged not only to me but to the whole human race bears the barcode of the beast “they” call ACTA.

Am I being silenced?

Written by Anon

#Skakel59 – Post-TVHO era – ‘n Woord van ‘n vertaler af

Van Engels na Afrikaans vertaal deur Petro Ebersöhn  

Dis die jaar 2015.

Ek is ‘n vertaler; of altans, ek dink ek is een.

As my lewe net makliker was: beboet vir die onwettige gebruik van materiaal waarop daar kopiereg is, internetverbinding wat sporadies onderbreek word as ‘n waarskuwing teen vermeende “misbruik,” en daardie verpestelike globale internetpolisie – slaap hulle ooit?

Daar word op my gespioeneer; herinner my weer daaraan dat ek maar “net” ‘n vertaler is, dan nie? My geloofwaardigheid is daarmee heen. Dink net aan al die geld wat spandeer is aan openbare vervoer, biblioteekfooie, om nie te praat van daardie opgeblaasde fooie om “wettiglik” die nodige dokumente vir my navorsing te besigtig. Ek word per slot van rekening net die ekwivalent van 2 outydse centimes betaal!

TVHO het my lewe binnegekruip, dit wat eens my werksomgewing was, vernietig, en ek voel asof ek ‘n dooie gebied binnegaan.

Alles wat ek aanpak bring ‘n nuwe uitdaging mee. Kom ons wees eerlik, wanneer jy betaal word om iemand anders se woorde te vertaal en jou vertaalde woorde hou geen betekenis in nie, wat moet jy doen? My eie woorde word van my weggevat (dit voel meer soos diefstal vir die bedrag wat ek betaal word)  dit voel vir my al wat ek doen is om elke dag meer te betaal vir die reg om te mag werk.

Elke enkele woord wat ek vroeër gedink het behoort nie net aan my nie, maar aan die hele menslike ras, dra die strepieskode van die dier wat “hulle” TVHO noem.

Word ek stil gemaak?

Geskryf deur Anon

#Chain 59 – L’après-ACTA – Message d’un traducteur

Translated from English into French by Eva Seris

Nous sommes en 2015.

Je suis traducteur, ou du moins je crois l’être.

Si seulement ma vie était plus simple… On m’inflige des amendes pour utilisation illégale de documents protégés par copyright. On coupe sporadiquement mon accès à Internet en raison de prétendus « abus », comme autant de tapes sur les doigts. Et cette insupportable police mondiale de l’Internet, elle ne dort jamais ?

On m’espionne. Rappelez-moi, je suis un « simple » traducteur, n’est-ce pas ? Mes économies fondent comme la neige au soleil : imaginez l’argent que je dépense pour les transports en commun, les abonnements aux bibliothèques, sans parler de ces droits exorbitants pour consulter « légalement » les documents dont j’ai besoin. Après tout, je ne suis payé que l’équivalent de 2 anciens centimes !

L’ACTA s’est insinué dans ma vie et a détruit ce qui était autrefois mon environnement de travail. J’ai l’impression d’être pris au piège.

Chaque jour est une nouvelle épreuve. Soyons réalistes : quand vous êtes est « payé » pour traduire les mots des autres, et que les mots que vous avez traduits n’ont aucune valeur, que pouvez-vous faire ? On me confisque mes propres mots (vu ce que je gagne, on peut même parler de vol), et j’ai le sentiment de ne faire que payer chaque jour un peu plus pour avoir le droit de travailler.

Autrefois, j’avais l’impression que chaque mot m’appartenait. Pas seulement à moi, mais à tout le genre humain. Aujourd’hui, ils portent tous la marque de la bête qu’« ils » appellent ACTA.

Cherche-t-on à me faire taire ?

Écrit par Anon

#Chain 59 – Post-ACTA era – Word from a Translator

Translated from English into Romanian by Liliana Stoica

 

Este anul 2015.

Sunt traducător  sau, cel puţin asta cred că sunt.

Of…dacă viaţa mi-ar fi mai uşoară; amendat pentru uz ilegal de materiale fără drept de autor, conexiunea internet  fiindu-mi  întreruptă în mod sporadic ca avertisment pentru un aşa-zis “abuz”, şi acei ofiţeri agasanţi ai poliţiei internetului – oare ei nu dorm niciodată?

Sunt spionat; amintiţi-mi din nou: sunt un “simplu” traducător, nu-i aşa? Credibilitatea-mi este zdrenţuită – imaginaţi-vă banii cheltuiţi cu transportul public, abonamentele de bibliotecă şi, să nu mai vorbim de sumele  de bani super-umflate care-mi trebuie pentru a consulta documentele necesare pentru cercetarea mea “în mod legal”. După toate acestea  sunt plătit doar cu echivalentul a 2 vechi centime!

ACTA s-a furişat în viaţa mea, a distrus tot ceea ce era odinioară mediul meu de lucru şi am sentimentul că am intrat într-o zonă moartă.

Fiecare mişcare aduce o nouă provocare – sa dăm cărţile pe faţă: când eşti “plătit” să traduci cuvintele altora şi cuvintele tale traduse nu au nicio valoare, ce ar trebui să faci? Mi se iau propriile cuvinte (am impresia că furtul lor este mai mare, raportat la suma cu care sunt plătit) şi mi se pare că tot ceea ce fac se rezumă la a plăti din ce în ce mai mult, cu fiecare zi, pentru dreptul de a lucra.

Fiecare cuvânt în parte care eu credeam cândva că aparţine nu numai mie, ci şi întregii rase umane poartă sigiliul bestiei pe care “ei” o numesc  ACTA.

Oare  ei vor să mă facă să tac?

Scris de Anon.

#CHAIN 59  – Η ΜΕΤΑ-ACTA ΕΠΟΧΗ – ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΑΠΟ ΕΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ

Translated from English into Greek by Maria Avrameli

 

Έτος 2015.

Είμαι μεταφραστής – ή τουλάχιστον έτσι νομίζω.

Μακάρι η ζωή μου να ήταν ευκολότερη. Πήρα πρόστιμο για παράνομη χρήση προστατευόμενου περιεχομένου, η σύνδεση μου στο ίντερνετ πέφτει συχνά σαν τιμωρία για την υποτιθέμενη «κατάχρηση» και είναι κι αυτή η ενοχλητική παγκόσμια αστυνομία του ίντερνετ. Μα καλά, δεν κοιμούνται ποτέ;

Με κατασκοπεύουν. Θυμίστε μου πάλι. Είμαι «απλά» ένας μεταφραστής, έτσι δεν είναι; Η αξιοπιστία μου στα σκουπίδια – φανταστείτε τα χρήματα που ξοδεύω για τη συγκοινωνία, τις βιβλιοθήκες, για να μην αναφέρω τα παραφουσκωμένα τέλη για «νόμιμη» πρόσβαση στα απαραίτητα για την έρευνά μου έγγραφα. Έτσι κι αλλιώς παίρνω ψίχουλα!

Η ACTA μπήκε στη ζωή μου, κατέστρεψε αυτό που ήταν κάποτε το περιβάλλον της εργασίας  μου και νιώθω σα να μπαίνω πια στη νεκρή ζώνη.

Κάθε στροφή και μια νέα πρόκληση. Ας το παραδεχτούμε. Όταν «πληρώνεσαι» για να μεταφράζεις τα λόγια άλλων και τα δικά σου μεταφρασμένα λόγια δεν έχουν καμία αξία, τότε τι πρέπει να κάνεις; Μου έχουν πάρει τα λόγια μου (είναι περισσότερο σα να μου κλέβουν το μισθό) και νιώθω ότι το μόνο που κάνω είναι να πληρώνω καθημερινά ολοένα και περισσότερο για το δικαίωμά μου στην εργασία.

Κάθε μία λέξη που κάποτε πίστευα ότι ανήκε σε μένα και σε ολόκληρο τον υπόλοιπο κόσμο φέρει πλέον τη σφραγίδα του τέρατος που λέγεται  ACTA.

Με φιμώνουν;

Έγραψε ο/η Anon

Translate or comment – what do you think of ACTA? Say NO together!!!

Translate it - Template 10

Step 1 - Translate Template


E-mail TGTC Translation

Click to mail

Do you have something to say about ACTA?

Comments are closed.